Mark 7:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Spanish)
Line 263: Line 263:
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
-
* (RVG Spanish)
+
* Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobra la parábola. (RVG Spanish)
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====

Revision as of 14:12, 6 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:17 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τὴς παραβολής

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 7:17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 7:17 When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • When He went into the house away from the crowd, the disciples asked Him about the parable. (Holman Christian Standard Bible)
  • And when He had entered into the house away from the people, His disciples asked Him concerning the parable. (21st Century King James Version)
  • After leaving the crowd, he entered a house where his disciples asked him about that riddle. (Common English Bible)
  • When he had left the people and gone home, his disciples asked him about this illustration. (GOD’S WORD Translation)
  • After Jesus and his disciples had left the crowd and had gone into the house, they asked him what these sayings meant. (Contemporary English Version)
  • Then Jesus went into a house to get away from the crowd, and his disciples asked him what he meant by the parable he had just used. (New Living Translation)
  • And when He had left the crowd and had gone into the house, His disciples began asking Him about the parable. (Amplified Bible)
  • When he was back home after being with the crowd, his disciples said, “We don’t get it. Put it in plain language.” (The Message)
  • Then he left the crowd and entered the house. His disciples asked him about this teaching. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobra la parábola. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links