Mark 8:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Basque)
Line 201: Line 201:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Eta interroga citzan, Cembat ogui dituçue? Eta hec erran ceçaten, Çazpi.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 11:30, 9 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:5 καὶ ἐπηρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 8:5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 8:5 He asked them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فسألهم كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta interroga citzan, Cembat ogui dituçue? Eta hec erran ceçaten, Çazpi.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept. (French Darby)
  • 1744 Et il leur demanda : combien avez-vous de pains? Ils lui dirent : Sept. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Cîte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus. ,,Şapte``, I-au răspuns ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kaniyang tinanong sila, Ilang tinapay mayroon kayo? At sinabi nila, Pito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài nói: Các ngươi có bao nhiêu bánh? Thưa: Có bảy cái. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools