Matthew 10:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] And ye schulen be in hate to alle men for my name; but he that shall dwelle stille in to the ende, shal be saaf. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] And ye schulen be in hate to alle men for my name; but he that shall dwelle stille in to the ende, shal be saaf. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] and ye shall be hated of all me for my name. But he that endureth to the ende shalbe saved. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] & ye shall be hated of all men for my names sake. But he yt endureth to the ende, shalbe saued. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] and ye shall be hated of all me for my name. But he that endureth to the ende shalbe saved. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] & ye shalbe hated of all men for my name sake. But he that endureth to the ende, shalbe saued. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] & ye shall be hated of all men for my names sake. But he yt endureth to the ende, shalbe saued. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] and ye shal be hated of all men for my name. But he that endureth to the ende shalbe saued. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] And ye shalbe hated of all men, for my names sake: but he that endureth to the ende, shalbe saued. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] & ye shalbe hated of all men for my name sake. But he that endureth to the ende, shalbe saued. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] and ye shal be hated of all men for my name. But he that endureth to the ende shalbe saued. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] And yee shall be hated of all men for my Name: but he that endureth to the end, he shall be saued. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] And yee shall be hated of all men for my Names sake: but he that endureth to the end, shalbe saued. <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] and ye shall be hated by all the world for professing my name: but he that perseveres unto the end, shall escape. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] And ye shall be hated of all for my names sake: but he that endureth to the end, shall be saved. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] And ye shalbe hated of all men, for my names sake: but he that endureth to the ende, shalbe saued. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] and ye shall be hated by all men for professing my name; but he that perseveres to the end shall certainly be saved.
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
<small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
 
+
* [[1790 AD|1790]] And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end the same shall be saved. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
* [[1587 AD|1587]] And yee shall be hated of all men for my Name: but he that endureth to the end, he shall be saued. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1795 AD|1795]] And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, that man shall be saved. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
 
+
* [[1833 AD|1833]] And ye will be hated by all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1835 AD|1835]] And for my name you shall be hated universally. But the man who perseveres to the end, shall be saved. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
 
+
* [[1849 AD|1849]] And you shall be abhorred by all men on account of my name: but he who shall persevere until the end, he shall be saved.
-
* [[1611 AD|1611]] And yee shall be hated of all men for my Names sake: but he that endureth to the end, shalbe saued. ([[King James Version]])
+
<small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1729 AD|1729]] and ye shall be hated by all the world for professing my name: but he that perseveres unto the end, shall escape. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1745 AD|1745]] And ye shall be hated of all for my names sake: but he that endureth to the end, shall be saved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1858 AD|1858]] and you shall be hated by all men for my sake. But he that endures to the end shall be saved. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] and you will be being hated by all for the name of me. The but persevering to end, the same shall be saved. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1865 AD|1865]] And ye will be hated by all, for my name's sake; but he that has endured to the end, the same shall be saved. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] and ye will be hated by all on account of my name. But he that endureth to the end will be saved. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1873 AD|1873]] And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1770 AD|1770]] and ye shall be hated by all men for professing my name; but he that perseveres to the end shall certainly be saved. (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1890 AD|1890]] and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to [the] end, he shall be saved. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1790 AD|1790]] And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end the same shall be saved. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1901 AD|1901]] And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] And ye will be hated by all, because of my name,––but, he that endureth throughout, the same, shall be saved. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1795 AD|1795]] And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, that man shall be saved. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1902 AD|1902]] And you will be hated by all on account of my name: but he that persevereth unto the end, the same shall be saved. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
+
* [[1904 AD|1904]] And ye will be hated by all, for My name's sake; but he who endures to the end, the same shall be saved. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1833 AD|1833]] And ye will be hated by all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1904 AD|1904]] and you will be hated by every one on account of my Name. Yet the man that endures to the end shall be saved. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] And for my name you shall be hated universally. But the man who perseveres to the end, shall be saved. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1912 AD|1912]] And you will be objects of universal hatred because you are called by my name; but he who holds out to the End—he will be saved. <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] And you shall be hated by all because of my name; but he that endures to the end shall be saved. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1849 AD|1849]] And you shall be abhorred by all men on account of my name: but he who shall persevere until the end, he shall be saved. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] and you shall be hated by all men for my sake. But he that endures to the end shall be saved. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] and you will be being hated by all for the name of me. The but persevering to end, the same shall be saved. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And ye will be hated by all, for my name's sake; but he that has endured to the end, the same shall be saved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] and ye will be hated by all on account of my name. But he that endureth to the end will be saved. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to [the] end, he shall be saved. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And ye will be hated by all, because of my name,––but, he that endureth throughout, the same, shall be saved. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And you will be hated by all on account of my name: but he that persevereth unto the end, the same shall be saved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] And ye will be hated by all, for My name's sake; but he who endures to the end, the same shall be saved. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] and you will be hated by every one on account of my Name. Yet the man that endures to the end shall be saved. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] And you will be objects of universal hatred because you are called by my name; but he who holds out to the End—he will be saved. (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] And you shall be hated by all because of my name; but he that endures to the end shall be saved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 06:03, 19 August 2017

Matthew 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 10:22 And you will be hated by all people for My name’s sake. But he who endures to the end will be saved.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 10:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

(Worsley Version by John Worsley)

  • 1790 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end the same shall be saved. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, that man shall be saved. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And ye will be hated by all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And for my name you shall be hated universally. But the man who perseveres to the end, shall be saved. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And you shall be abhorred by all men on account of my name: but he who shall persevere until the end, he shall be saved.

(Etheridge Translation by John Etheridge)

  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 and you shall be hated by all men for my sake. But he that endures to the end shall be saved. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and you will be being hated by all for the name of me. The but persevering to end, the same shall be saved. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And ye will be hated by all, for my name's sake; but he that has endured to the end, the same shall be saved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and ye will be hated by all on account of my name. But he that endureth to the end will be saved. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to [the] end, he shall be saved. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And ye will be hated by all, because of my name,––but, he that endureth throughout, the same, shall be saved. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And you will be hated by all on account of my name: but he that persevereth unto the end, the same shall be saved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And ye will be hated by all, for My name's sake; but he who endures to the end, the same shall be saved. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and you will be hated by every one on account of my Name. Yet the man that endures to the end shall be saved. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And you will be objects of universal hatred because you are called by my name; but he who holds out to the End—he will be saved. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And you shall be hated by all because of my name; but he that endures to the end shall be saved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܬܗܘܘܢ ܤܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠܢܫ ܡܛܠ ܫܡܝ ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܕܢܤܝܒܪ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guciéz gaitzetsiac içanen çarete, ene icenagatic: baina norc-ere perseueraturen baitu finerano hura saluaturen da.

Bulgarian

  • 1940 Ще бъдете мразени от всички, поради Моето име; а който устои до край, той ще бъде спасен. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 并 且 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 。 惟 有 忍 耐 到 底 的 必 然 得 救 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 且 你 們 要 為 我 的 名 被 眾 人 恨 惡 。 惟 有 忍 耐 到 底 的 必 然 得 救 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. (French Darby)
  • 1744 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais quiconque persévérera jusques à la fin, sera sauvé. (Martin 1744)
  • 1744 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera sauvé. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und müsset gehasset werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharret, der wird selig. (Luther 1545)
  • 1871 Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto fino alla fine, sarà salvato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Veţi fi urîţi de toţi, din pricina Numelui Meu; dar cine va răbda pînă la sfîrşit, va fi mîntuit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que soportare hasta el fin, éste será salvo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och I skolen bliva hatade av alla, för mitt namns skull. Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst. -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kayo'y kapopootan ng lahat ng mga tao dahil sa aking pangalan: datapuwa't ang magtitiis hanggang sa wakas, ay siyang maliligtas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi lại sẽ bị thiên hạ ghen ghét vì danh ta; song ai bền lòng cho đến cuối cùng, thì sẽ được rỗi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools