Matthew 10:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But he that shal denye me bifor men, and I shal denye him bifor my fadir that is in heuenes. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But whoso ever shall denye me before men hym will I also denye before my father which is in heven. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But who soeuer denyeth me before me, him wil I also denie before my father which is in heauen. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But whosoeuer shall denye me before men him will I also denye before my father, which is in heauen. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But whosoeuer shall deny me before men, hym will I also deny before my father which is in heauen. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But whosoeuer shall denye me before men, hym wyll I also denye, before my father, which is in heauens. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But whosoeuer shall denie me before me, him will I also denie before my Father which is in heauen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But whosoeuer shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heauen. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but whosoever shall renounce me before men, him will I also renounce before my father who is in heaven. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in the heavens. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but whosoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father who is in heaven. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But whosoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father who is in heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But whoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father, who is in heaven. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But whosoever shall deny me before the sons of men, I also will deny him, I, before my Father who is in heaven. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and whoever denies me before men, him will I also deny before my Father in heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Whoever but if may deny me in presence of the men, I will deny him even I in presence of the Father of me, of that in heavens. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in [the] heavens. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, whoever shall deny me before men, I also, will deny, him, before my Father who is in the heavens. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But whosoever may deny me before the people, I will also deny him before my Father who is in the heavens. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But whosoever denies Me before men, him will I also deny before My Father Who is in Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] but, if any one disowns me before his fellow-men, I, too, will disown him before my Father who is in Heaven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But whoever disowns me before men I also will disown before my Father who is in Heaven. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in the heavens. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:19, 9 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:33 ὅστις δ' ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγὼ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 10:33 But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But who soeuer denyeth me before me, him wil I also denie before my father which is in heauen. (Coverdale Bible)
  • 1540 But whosoeuer shall denye me before men him will I also denye before my father, which is in heauen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But whosoeuer shall denye me before men, hym wyll I also denye, before my father, which is in heauens. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But whosoeuer shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heauen. (King James Version)
  • 1729 but whosoever shall renounce me before men, him will I also renounce before my father who is in heaven. (Mace New Testament)
  • 1745 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in the heavens. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but whosoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father who is in heaven. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But whosoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father who is in heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But whoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father, who is in heaven. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and whoever denies me before men, him will I also deny before my Father in heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in [the] heavens. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, whoever shall deny me before men, I also, will deny, him, before my Father who is in the heavens. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But whosoever may deny me before the people, I will also deny him before my Father who is in the heavens. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But whosoever denies Me before men, him will I also deny before My Father Who is in Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but, if any one disowns me before his fellow-men, I, too, will disown him before my Father who is in Heaven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But whoever disowns me before men I also will disown before my Father who is in Heaven. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in the heavens. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن من ينكرني قدام الناس انكره انا ايضا قدام ابي الذي في السموات (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܟܦܘܪ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܟܦܘܪ ܒܗ ܐܦ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina norc-ere vkaturen bainau guiçonén aitzinean, vkaturen dut nic-ere hura ene Aita ceruètan denaren aitzinean.

Bulgarian

  • 1940 Но всеки, който се отрече от Мене пред човеците, ще се отрека и Аз от него пред Отца Си, Който е на небесата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 在 人 面 前 不 认 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 不 认 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 在 人 面 前 不 認 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 不 認 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. (French Darby)
  • 1744 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux. (Martin 1744)
  • 1744 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater. (Luther 1545)
  • 1871 Wer aber irgend mich vor den Menschen verleugnen wird, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma chiunque mi avrà rinnegato davanti agli uomini, io altresì lo rinnegherò davanti al Padre mio che è ne’ cieli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma chiunque mi rinnegherà davanti agli uomini, anch’io rinnegherò lui davanti al Padre mio che è nei cieli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 dar de oricine se va lepăda de Mine înaintea oamenilor, Mă voi lepăda şi Eu înaintea Tatălui Meu care este în ceruri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.

(RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men den som förnekar mig inför människorna, honom skall ock jag förneka inför min Fader, som är i himmelen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinomang sa aki'y magkaila sa harap ng mga tao, ay ikakaila ko naman siya sa harap ng aking Ama na nasa langit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 còn ta chối ta trước mặt thiên hạ, thì ta cũng sẽ chối họ trước mặt Cha ta ở trên trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools