Matthew 11:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 11:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:26]]'''  ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 11:26'''    Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
+
* '''Matthew 11:26'''    Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 11:26 (TRV)|Matthew 11:26]]'''  Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 14:37, 5 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 11:26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 11:26 Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • نعم ايها الآب لان هكذا صارت المسرة امامك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܢ ܐܒܝ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܨܒܝܢܐ ܩܕܡܝܟ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bay Aitá, ceren hala içan baita hire placer ona.

Bulgarian

  • 1940 Да, Отче, защото така Ти се видя угодно. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 父 阿 , 是 的 , 因 为 你 的 美 意 本 是 如 此 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 父 阿 , 是 的 , 因 為 你 的 美 意 本 是 如 此 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi. (French Darby)
  • 1744 Il est ainsi, ô mon Père! parce que telle a été ta bonne volonté. (Martin 1744)
  • 1744 Oui, mon Père! cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ja, Vater, denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir. (Luther 1545)
  • 1871 Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Sì certo, o Padre, perciocchè così ti è piaciuto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Sì, Padre, perché così t’è piaciuto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Da, Tată, Te laud, pentrucă aşa ai găsit Tu cu cale!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Así, Padre, pues que así agradó en tus ojos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, Fader; så har ju varit ditt behag. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Oo nga, Ama, sapagka't gayon ang nakalugod sa iyong paningin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thưa Cha, phải, thật như vậy, vì Cha đã thấy điều đó là tốt lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools