Matthew 12:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Matthew 12}}
* '''[[Matthew 12:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:26]]''' [[2532|καὶ]] [[1487|εἰ]] [[3588|ὁ]] [[4567|Σατανᾶς]] [[3588|τὸν]] [[4567|Σατανᾶν]] [[1544|ἐκβάλλει]], [[1909|ἐφ’]] [[1438|ἑαυτὸν]] [[3307|ἐμερίσθη]]· [[4459|πῶς]] [[3767|οὖν]] [[2476|σταθήσεται]] [[3588|ἡ]] [[932|βασιλεία]] [[846|αὐτοῦ]]; {{Textus Receptus 1598 Footer}}  
* '''[[Matthew 12:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:26]]''' [[2532|καὶ]] [[1487|εἰ]] [[3588|ὁ]] [[4567|Σατανᾶς]] [[3588|τὸν]] [[4567|Σατανᾶν]] [[1544|ἐκβάλλει]], [[1909|ἐφ’]] [[1438|ἑαυτὸν]] [[3307|ἐμερίσθη]]· [[4459|πῶς]] [[3767|οὖν]] [[2476|σταθήσεται]] [[3588|ἡ]] [[932|βασιλεία]] [[846|αὐτοῦ]]; {{Textus Receptus 1598 Footer}}  
* '''Matthew 12:26''' [[2532|And]] [[1487|if]] [[4567|Satan]] [[1544|cast out]] [[4567|Satan]], [[3307|he is divided]] [[1909|against]] [[1438|himself]]; [[4459|how shall]] [[3767|then]] [[846|his]] [[932|kingdom]] [[2476|stand]]?
* '''Matthew 12:26''' [[2532|And]] [[1487|if]] [[4567|Satan]] [[1544|cast out]] [[4567|Satan]], [[3307|he is divided]] [[1909|against]] [[1438|himself]]; [[4459|how shall]] [[3767|then]] [[846|his]] [[932|kingdom]] [[2476|stand]]?
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
 
* '''[[Matthew 12:26 King James Version 2016|Matthew 12:26]]''' And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then shall his kingdom stand?
* '''[[Matthew 12:26 King James Version 2016|Matthew 12:26]]''' And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then shall his kingdom stand?
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
-
 
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 47: Line 46:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Matthew 12:26 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 07:31, 10 October 2016

New Testament Matthew 12

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 12:26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then shall his kingdom stand?

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 12:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 So yf one Sathan cast out another, the is he at variaunce within him self: how maye then his kyngdome endure? (Coverdale Bible)
  • 1540 And yf Satan cast out Satan, then is he deuided agaynst him selfe how shall then his kingdome endure? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And if Satan cast out Satan, then is he deuided agaynst him selfe: howe shall then his kingdome endure? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And if Satan cast out Satan, he is diuided against himselfe; how shall then his kingdome stand? (King James Version)
  • 1729 if satan expels satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom last? (Mace New Testament)
  • 1745 But if Satan also cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom be established? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom be established? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 so if Satan cast out Satan; he is divided against himself; how then can his kingdom subsist? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now if Satan expel Satan, his kingdom is torn by intestine dissensions; how can it then subsist? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 If Satan casts out Satan he is divided against himself. How then can his kingdom stand? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, if, Satan, is casting, Satan, out, against himself, hath he become divided,––How then shall, his kingdom, stand? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how, then, shall his kingdom stand (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So, if Satan drives Satan out, he must be divided against himself; and how, then, can his kingdom last? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And if Satan is expelling Satan, he has begun to make war on himself: how therefore shall his kingdom last? (Weymouth New Testament)
  • 1918 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان كان الشيطان يخرج الشيطان فقد انقسم على ذاته. فكيف تثبت مملكته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢ ܤܛܢܐ ܠܤܛܢܐ ܡܦܩ ܥܠ ܢܦܫܗ ܐܬܦܠܓ ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܩܝܡܐ ܡܠܟܘܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin Satanec Satan campora egoizten badu, bere contra partitua da: nolatan beraz iraunen du haren resumác?

Bulgarian

  • 1940 Ако Сатана изгонва Сатана, той се е разделил против себе си; тогава как ще устои неговото царство? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 撒 但 赶 逐 撒 但 , 就 是 自 相 纷 争 , 他 的 国 怎 能 站 得 住 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 撒 但 趕 逐 撒 但 , 就 是 自 相 紛 爭 , 他 的 國 怎 能 站 得 住 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? (French Darby)
  • 1744 Or si Satan jette Satan dehors, il est divisé contre soi-même; comment donc son Royaume subsistera-t-il? (Martin 1744)
  • 1744 Que si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie mag denn sein Reich bestehen? (Luther 1545)
  • 1871 Und wenn der Satan den Satan austreibt, so ist er wider sich selbst entzweit; wie wird denn sein Reich bestehen? (Elberfelder 1871)
  • 1912 So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie kann denn sein Reich bestehen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, se Satana caccia Satana, egli è diviso in parti contrarie; come adunque può durare il suo regno? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se Satana caccia Satana, egli è diviso contro se stesso; come dunque potrà sussistere il suo regno? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă Satana scoate afară pe Satana, este desbinat; deci, cum poate dăinui împărăţia lui? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y si Satanás echa fuera á Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om nu Satan driver ut Satan, så har han kommit i strid med sig själv. Huru kan då hans rike hava bestånd? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung pinalalabas ni Satanas si Satanas, siya nababahagi laban sa kaniyang sarili; papaano ngang mananatili ang kaniyang kaharian? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu quỉ Sa-tan trừ quỉ Sa-tan, ấy là tự nó chia xé nhau; thì nước nó làm sao còn được ư? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools