Matthew 14:8

From Textus Receptus

Revision as of 07:40, 18 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:8 So she being instructed beforehand by her mother said, “Give me John Baptist’s head here on a platter.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And she (beynge instructe of hir mother afore) sayde: geue me Ihon baptistes heade in a platter. (Coverdale Bible)
  • 1540 And she beynge instructe of her mother before, sayde: geue me here Iohn Baptistes heed in a platter. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And she, beyng instruct of her mother before, sayde: geue me here Iohn Baptistes head in a platter. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 who being before instructed by her mother, pray, said she, order John Baptist's head to be brought here in a charger. (Mace New Testament)
  • 1745 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptists Head. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and she, being before instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of John the baptist: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 said, Give me here John the Baptist's head in a charger. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And she, being previously urged on by her mother, said, Give me here, in a spacious dish, the head of John the Baptist. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist in a dish. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 She being instigated by her mother, said, Give me here, in a basin, the head of John the Immerser. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and she, having been put forward by her mother, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And she, being urged on by her mother, says: Give me here, on a platter, the head of John the Immerser. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And she, being set on by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, she, being led on by her mother,––Give me (saith she) here, upon a charger, the head of John the Immerser. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And being instigated by her mother, she says, Give me the head of John the Baptist here in a charger. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And she, urged on by her mother, says, "Give me here upon a plate the head of John the Immerser." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Prompted by her mother, the girl said 'Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And she having been before instigated by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فهي اذ كانت قد تلقنت من امها قالت أعطيني ههنا على طبق راس يوحنا المعمدان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܡܠܦܐ ܗܘܬ ܠܐܡܗ ܐܡܪܬ ܗܒ ܠܝ ܗܪܟܐ ܒܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Harc bada aitzinetic amáz instruitu içanic, Indac (dio) hemen platean Ioannes Baptistaren buruä.

Bulgarian

  • 1940 А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тука на блюдо главата на Иоана Кръстителя. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 女 儿 被 母 亲 所 使 , 就 说 : 请 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 女 兒 被 母 親 所 使 , 就 說 : 請 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et elle, poussée par sa mère: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur. (French Darby)
  • 1744 Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste. (Martin 1744)
  • 1744 Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und als sie zuvor von ihrer Mutter zugerichtet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers! (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes’ des Täufers. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îndemnată de mamă-sa, ea a zis: ,,Dă-mi aici, într -o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hon sade då, såsom hennes moder ingav henne: »Giv mig här på ett fat Johannes döparens huvud.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya, na inudyukan ng kaniyang ina, ay nagsabi, Ibigay mo sa akin dito na nasa isang pinggan ang ulo ni Juan Bautista. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, nàng bị mẹ xui giục, bèn tâu rằng: Xin lấy cái đầu Giăng Báp-tít để trên mâm mà cho tôi đây. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools