Matthew 1:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And she shal bere a sone, and thou shalt clepe his name Jhesus; for he schal make his puple saaf fro her synnes. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] She shall brynge forthe a sonne and thou shalt call his name Iesus. For he shall save his peple from their synnes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] She shall brynge forth a sonne, and thou shalt call his name Iesus. For he shall saue his people from their synnes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] She shall brynge forth a sonne, and thou shalt cal hys name Iesus. For he shall saue his people from theyr synnes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] She shall bryngforth a sonne, & thou shalt cal his name Iesus. For he shal saue his people from their sins. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] She shall bryng foorth a sonne, and thou shalt call his name Iesus: for he shall saue his people from their sinnes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name Iesvs: for hee shall saue his people from their sinnes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And she shall bring forth a sonne, and thou shalt call his Name Iesus: for hee shall saue his people from their sinnes. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and she shall be deliver'd of a son, to whom you shall give the name Jesus: for he shall save his people from their sins. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And she shall bear a son, whom you shall call Jesus, for he will save his people from their sins. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] She shall give birth to a son, and thou shalt call his name Jeshu; for he shall save his people from their sins. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] and she will bear a son; and thou shalt call his name Jesus, for he will resuscitate his people from their sins. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and she shall bear a son, and you shall call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] she shall bear and a son, and thou shalt call the name of him Jesus; he for shall save the people of him from the sins of them; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And she will bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he will save his people from their sins. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Moreover she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus,–– for, he, will save his people from their sins. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] she shall bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus; for He will save His people from their sins. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And she shall bring forth a Son, and you shall call His name Jesus; for He will save His people from their sins." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] She shall give birth to a son; and you shall give him the name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] She will give birth to a Son, and you are to call His name JESUS for He it is who will save His People from their sins." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And she shall bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins.” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* She will give birth to a son, and you are to name Him Jesus, because He will save His people from their sins.” ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And she shall bring forth a Son, and thou shalt call His name Jesus, for He shall save His people from their sins.” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* She will give birth to a son, and you will call him Jesus, because he will save his people from their sins.” ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* She will give birth to a son, and you will name him Jesus [He Saves], because he will save his people from their sins.” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Then after her baby is born, name him Jesus, because he will save his people from their sins.” ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* And she will have a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins.” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* She will bear a Son, and you shall call His name Jesus [the Greek form of the Hebrew Joshua, which means Savior], for He will save His people from their sins [that is, prevent them from failing and missing the true end and scope of life, which is God]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 20-23 While he was trying to figure a way out, he had a dream. God’s angel spoke in the dream: “Joseph, son of David, don’t hesitate to get married. Mary’s pregnancy is Spirit-conceived. God’s Holy Spirit has made her pregnant. She will bring a son to birth, and when she does, you, Joseph, will name him Jesus—‘God saves’—because he will save his people from their sins.” This would bring the prophet’s embryonic sermon to full term: Watch for this—a virgin will get pregnant and bear a son; They will name him Immanuel (Hebrew for “God is with us”). ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* She is going to have a son. You must give him the name Jesus. That is because he will save his people from their sins.” ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 05:54, 7 May 2013

New Testament Matthew 1

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 She shall brynge forth a sonne, and thou shalt call his name Iesus. For he shall saue his people from their synnes. (Coverdale Bible)
  • 1540 She shall brynge forth a sonne, and thou shalt cal hys name Iesus. For he shall saue his people from theyr synnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 She shall bryng foorth a sonne, and thou shalt call his name Iesus: for he shall saue his people from their sinnes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And she shall bring forth a sonne, and thou shalt call his Name Iesus: for hee shall saue his people from their sinnes. (King James Version)
  • 1729 and she shall be deliver'd of a son, to whom you shall give the name Jesus: for he shall save his people from their sins. (Mace New Testament)
  • 1745 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And she shall bear a son, whom you shall call Jesus, for he will save his people from their sins. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and she will bear a son; and thou shalt call his name Jesus, for he will resuscitate his people from their sins. (Murdock Translation)
  • 1858 and she shall bear a son, and you shall call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And she will bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he will save his people from their sins. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Moreover she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus,–– for, he, will save his people from their sins. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 she shall bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus; for He will save His people from their sins. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And she shall bring forth a Son, and you shall call His name Jesus; for He will save His people from their sins." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 She shall give birth to a son; and you shall give him the name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 She will give birth to a Son, and you are to call His name JESUS for He it is who will save His People from their sins." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And she shall bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins.” (New International Version)
  • (BBE)
  • She will give birth to a son, and you are to name Him Jesus, because He will save His people from their sins.” (Holman Christian Standard Bible)
  • And she shall bring forth a Son, and thou shalt call His name Jesus, for He shall save His people from their sins.” (21st Century King James Version)
  • She will give birth to a son, and you will call him Jesus, because he will save his people from their sins.” (Common English Bible)
  • She will give birth to a son, and you will name him Jesus [He Saves], because he will save his people from their sins.” (GOD’S WORD Translation)
  • Then after her baby is born, name him Jesus, because he will save his people from their sins.” (Contemporary English Version)
  • And she will have a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins.” (New Living Translation)
  • She will bear a Son, and you shall call His name Jesus [the Greek form of the Hebrew Joshua, which means Savior], for He will save His people from their sins [that is, prevent them from failing and missing the true end and scope of life, which is God]. (Amplified Bible)
  • 20-23 While he was trying to figure a way out, he had a dream. God’s angel spoke in the dream: “Joseph, son of David, don’t hesitate to get married. Mary’s pregnancy is Spirit-conceived. God’s Holy Spirit has made her pregnant. She will bring a son to birth, and when she does, you, Joseph, will name him Jesus—‘God saves’—because he will save his people from their sins.” This would bring the prophet’s embryonic sermon to full term: Watch for this—a virgin will get pregnant and bear a son; They will name him Immanuel (Hebrew for “God is with us”). (The Message)
  • She is going to have a son. You must give him the name Jesus. That is because he will save his people from their sins.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فستلد ابنا وتدعو اسمه يسوع لانه يخلّص شعبه من خطاياهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܬܐܠܕ ܕܝܢ ܒܪܐ ܘܬܩܪܐ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܗܘ ܓܝܪ ܢܚܝܘܗܝ ܠܥܡܗ ܡܢ ܚܛܗܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erdiren duc seme batez eta deithuren duc haren icena Iesus. Ecen harc saluaturen dic bere populua hayen bekatuetaric.

Bulgarian

  • 1940 Тя ще роди син, когото ще наречеш Исус; защото Той е Който ще спаси людете Си от греховете им. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 将 要 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 耶 稣 , 因 他 要 将 自 己 的 百 姓 从 罪 恶 里 救 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 將 要 生 一 個 兒 子 , 你 要 給 他 起 名 叫 耶 穌 , 因 他 要 將 自 己 的 百 姓 從 罪 惡 裡 救 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. (French Darby)
  • 1744 Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés. (Martin 1744)
  • 1744 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. (Luther 1545)
  • 1871 Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù; perciocchè egli salverà il suo popolo da’ lor peccati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y manganganak ng isang lalake; at ang pangalang itatawag mo sa kaniya'y JESUS; sapagka't ililigtas niya ang kaniyang bayan sa kanilang mga kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người sẽ sanh một trai, ngươi khá đặt tên là Jêsus, vì chính con trai ấy sẽ cứu dân mình ra khỏi tội. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools