Matthew 21:39

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(French)
Line 212: Line 212:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] L'ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 15:39, 10 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 21:39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 园 外 , 杀 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 園 外 , 殺 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. (French Darby)
  • 1744 L'ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. (Martin 1744)
  • 1744 Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E presolo, lo cacciarono fuor della vigna, e l’uccisero. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E presolo, lo cacciaron fuori della vigna, e l’uccisero. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi au pus mîna pe el, l-au scos afară din vie şi l-au omorît. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y tomado, le echaron fuera de la viña, y le mataron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de togo fatt på honom och förde honom ut ur vingården och dräpte honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y hinawakan nila, at itinaboy siya sa ubasan, at pinatay siya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ bèn bắt con ấy, quăng ra ngoài vườn nho, và giết đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools