Matthew 21:39

From Textus Receptus

Revision as of 14:57, 25 February 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:39 So they captured him, and threw him out of the vineyard, and killed him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they caught him, and thrust him out of the vynyarde, & slew him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they caught hym, and thrust him out of the vineyarde, and slewe [hym]. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they caught him, and slew him, and cast him out of the vineyard: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 so they took him and cast him out of the vineyard and slew him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And taking him, they cast him out of the vineyard, and slew him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they took him, and cast him out of the vineyard, and slew him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then they seized him, thrust him out of the vineyard, and killed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And taking him, they cast him out of the vineyard, and killed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, taking him, they cast him forth outside the vineyard,––and slew him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And taking him, they cast him out of the vine-yard, and slew him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, taking him, they cast him forth out of the vineyard, and killed him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So they seized him, and threw him outside the vineyard, and killed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "So they seized him, dragged him out of the vineyard, and killed him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فأخذوه واخرجوه خارج الكرم وقتلوه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܚܕܘ ܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܘܩܛܠܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harturic hura iraitz ceçaten mahastitic campora, eta hil ceçaten.

Bulgarian

  • 1940 И като го хванаха, изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 园 外 , 杀 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 園 外 , 殺 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. (French Darby)
  • 1744 L'ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. (Martin 1744)
  • 1744 Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberge hinaus und töteten ihn. (Luther 1545)
  • 1871 Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E presolo, lo cacciarono fuor della vigna, e l’uccisero. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E presolo, lo cacciaron fuori della vigna, e l’uccisero. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi au pus mîna pe el, l-au scos afară din vie şi l-au omorît. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y tomado, le echaron fuera de la viña, y le mataron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de togo fatt på honom och förde honom ut ur vingården och dräpte honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y hinawakan nila, at itinaboy siya sa ubasan, at pinatay siya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ bèn bắt con ấy, quăng ra ngoài vườn nho, và giết đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools