Matthew 21:39
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 21:39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 21:39 So they captured him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei token, and castiden hym out of the vynyerd, and slowen hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they caught him and thrust him out of the vineyarde and slewe him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they caught him, and thrust him out of the vynyarde, & slew him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they caught hym, & thrust hym out of þe vineyarde, & slewe him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they caughte hym and thruste him out of the vyneyard, and slewe hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they caught hym, and thrust him out of the vineyarde, and slewe [hym]. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So they tooke him, and cast him out of the vineyarde, and slewe him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they caught him, and cast him out of the Uineyard, and slew him. (King James Version)
- 1729 so seizing upon him, they turn'd him out of the vineyard, and slew him. (Mace New Testament)
- 1745 And they caught him, and slew him, and cast him out of the vineyard: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 so they took him and cast him out of the vineyard and slew him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And taking him, they cast him out of the vineyard, and slew him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they took him, and cast him out of the vineyard, and slew him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then they seized him, thrust him out of the vineyard, and killed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they seized and cast him without the vinery, and killed him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having taken him, they cast out of the vineyard, and killed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And taking him, they cast him out of the vineyard, and killed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having taken him, they cast `him' out of the vineyard, and killed him; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, taking him, they cast him forth outside the vineyard,––and slew him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And taking him, they cast him out of the vine-yard, and slew him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, taking him, they cast him forth out of the vineyard, and killed him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So they seized him, and threw him outside the vineyard, and killed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "So they seized him, dragged him out of the vineyard, and killed him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فأخذوه واخرجوه خارج الكرم وقتلوه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܚܕܘ ܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܘܩܛܠܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harturic hura iraitz ceçaten mahastitic campora, eta hil ceçaten.
Bulgarian
- 1940 И като го хванаха, изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 园 外 , 杀 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 園 外 , 殺 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. (French Darby)
- 1744 L'ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. (Martin 1744)
- 1744 Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberge hinaus und töteten ihn. (Luther 1545)
- 1871 Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E presolo, lo cacciarono fuor della vigna, e l’uccisero. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E presolo, lo cacciaron fuori della vigna, e l’uccisero. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi au pus mîna pe el, l-au scos afară din vie şi l-au omorît. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y tomado, le echaron fuera de la viña, y le mataron. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de togo fatt på honom och förde honom ut ur vingården och dräpte honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y hinawakan nila, at itinaboy siya sa ubasan, at pinatay siya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Họ bèn bắt con ấy, quăng ra ngoài vườn nho, và giết đi. (VIET)