Matthew 24:51

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and schal departe hym, and putte his part with ypocritis; there schal be wepyng, and gryntyng of teeth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and wyll devyde him and geve him his rewarde with ypocrites. There shalbe wepinge and gnasshinge of tethe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and shal hew him in peces and geue him his rewarde with ypocrytes: there shal be waylinge and gnasshinge of teth. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] & shall hewe him in peces, & geue hym his porcyon wyth ypocrites: there shalbe wepynge and gnasshynge of teth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and wyll deuide hym, and geue him his rewarde with hipocrites. There shalbe weping and gnashing of tethe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And shall hewe hym in peeces, & geue hym his portion with hypocrites: there shalbe wepyng and gnasshyng of teeth. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And will cut him off, & giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. ([[King James Version]])
 +
 +
* [[1729 AD|1729]] and shall turn him out of the family, and give him the reward due to such behaviour: there shall be weeping and gnashing of teeth. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1745 AD|1745]] And shall cut him in sunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
-
 
+
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and will cut him asunder, and appoint him his portion with hypocrites: where there will be weeping and gnashing of teeth. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And shall cut him asunder, and allot him his portion with the hypocrites; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And will cut him asunder, and give him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And will cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and having discarded him, will assign him his portion among the perfidious. Weeping and gnashing of teeth shall be there. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and shall sunder him, and set his lot with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and will punish him with the utmost severity, and appoint his portion with hypocrites. There shall be weeping and gnashing of the teeth. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and shall cut asunder him, and the part of him with the hypocrites will place; there will be the weeping and the gnashing of the teeth. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and will cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites. There will be the weeping, and the gnashing of teeth! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and will cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites; there will be wailing and gnashing of teeth. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and gnashing of teeth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And will cut him asunder; and, his part, with the hypocrites, will appoint: There, shall be wailing and gnashing of teeth! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and he will cut him off, and will appoint his part with hypocrites: and there shall be weeping and gnashing of the teeth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and will cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites. There will be the weeping, and the gnashing of teeth!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and will flog him severely, and assign him his place among the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] he will treat him with the utmost severity and assign him a place among the hypocrites: there will be the weeping and the gnashing of teeth. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:55, 11 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:51 and will cut him in two, and appoint him his portion with the hypocrites. There will be weeping and gnashing of teeth.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and shal hew him in peces and geue him his rewarde with ypocrytes: there shal be waylinge and gnasshinge of teth. (Coverdale Bible)
  • 1540 & shall hewe him in peces, & geue hym his porcyon wyth ypocrites: there shalbe wepynge and gnasshynge of teth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And shall hewe hym in peeces, & geue hym his portion with hypocrites: there shalbe wepyng and gnasshyng of teeth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. (King James Version)
  • 1729 and shall turn him out of the family, and give him the reward due to such behaviour: there shall be weeping and gnashing of teeth. (Mace New Testament)
  • 1745 And shall cut him in sunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and will cut him asunder, and appoint him his portion with hypocrites: where there will be weeping and gnashing of teeth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And shall cut him asunder, and allot him his portion with the hypocrites; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And will cut him asunder, and give him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And will cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and having discarded him, will assign him his portion among the perfidious. Weeping and gnashing of teeth shall be there. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and will punish him with the utmost severity, and appoint his portion with hypocrites. There shall be weeping and gnashing of the teeth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and will cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites. There will be the weeping, and the gnashing of teeth! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and will cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites; there will be wailing and gnashing of teeth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and gnashing of teeth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And will cut him asunder; and, his part, with the hypocrites, will appoint: There, shall be wailing and gnashing of teeth! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and he will cut him off, and will appoint his part with hypocrites: and there shall be weeping and gnashing of the teeth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and will cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites. There will be the weeping, and the gnashing of teeth!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and will flog him severely, and assign him his place among the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 he will treat him with the utmost severity and assign him a place among the hypocrites: there will be the weeping and the gnashing of teeth. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فيقطّعه ويجعل نصيبه مع المرائين. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bereciren du hura, eta hypocriten contuan eçarriren: han içanen da nigar eta hortz garrascots.

Bulgarian

  • 1940 и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 重 重 的 处 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 斩 了 ) , 定 他 和 假 冒 为 善 的 人 同 罪 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 重 重 的 處 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 斬 了 ) , 定 他 和 假 冒 為 善 的 人 同 罪 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents. (French Darby)
  • 1744 Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Martin 1744)
  • 1744 Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Heuchlern. Da wird sein Heulen und Zähneklappen. (Luther 1545)
  • 1871 und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil setzen mit den Heuchlern: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’ipocriti. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 îl va tăia în două, şi soarta lui va fi soarta făţarnicilor; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och han skall låta hugga honom i stycken och låta honom få sin del med skrymtare. Där skall vara gråt och tandagnisslan.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y babaakin, at isasama ang kaniyang bahagi sa mga mapagpaimbabaw: doon na nga ang pagtangis at pagngangalit ng mga ngipin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chủ sẽ đánh xé xương và định phần nó đồng với kẻ giả hình. Ðó là nơi sẽ có khóc lóc và nghiến răng. (VIET)

See Also

External Links