Matthew 24:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and alle these ben bigynnyngis of sorewes. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] All these are the beginninge of sorowes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] All these are the begynnynge of sorowes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] All these are the begynnynges of sorowes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] All these are the begynnynge of sorowes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] All these are the begynnynges of sorowes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] All these are but ye beginning of sorowes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] All these are the beginning of sorrowes. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] yet all this is but the beginning of sorrow. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] All these are the beginning of sorrows. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] All these are the beginning of sorrows. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] all which are but the beginning of sorrows. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] All these are the beginning of sorrows. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now all these things are the beginning of the travailing pangs. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] All these are the beginning of sorrows. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Yet these are but the prelude of woes. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But these are all the beginning of sorrows. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] but all these things are the beginning of sorrows. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] All but these a beginning of sorrows. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But all these are the beginning of sorrows. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But all these things are the beginning of travail–pains. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] All these are the beginning of sorrows. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But all these things are the beginning of travail. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But all these [are the] beginning of throes. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and all these `are' the beginning of sorrows; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But all these things are the beginning of travail. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, all these things, are a beginning of birth–pangs. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And all these things are the beginning of travails. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But all these are a beginning of travail. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] All this, however, will be but the beginning of the birth-pangs! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] but all these miseries are but like the early pains of childbirth. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But all these are the beginning of pains. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:08, 8 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:8 All these are the beginning of sorrows.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 All these are the begynnynge of sorowes. (Coverdale Bible)
  • 1745 All these are the beginning of sorrows. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 all which are but the beginning of sorrows. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 All these are the beginning of sorrows. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now all these things are the beginning of the travailing pangs. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 All these are the beginning of sorrows. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Yet these are but the prelude of woes. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but all these things are the beginning of sorrows. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But all these are the beginning of sorrows. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But all these things are the beginning of travail–pains. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But all these things are the beginning of travail. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But all these [are the] beginning of throes. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, all these things, are a beginning of birth–pangs. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And all these things are the beginning of travails. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But all these are a beginning of travail. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 All this, however, will be but the beginning of the birth-pangs! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but all these miseries are but like the early pains of childbirth. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But all these are the beginning of pains. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن هذه كلها مبتدأ الاوجاع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܟܠܗܝܢ ܪܫܐ ܐܢܝܢ ܕܚܒܠܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hauc guciac dolore hatseac dirade.

Bulgarian

  • 1940 Но всичко това ще бъде [само] начало на страдания, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 都 是 灾 难 ( 灾 难 : 原 文 是 生 产 之 难 ) 的 起 头 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 都 是 災 難 ( 災 難 : 原 文 是 生 產 之 難 ) 的 起 頭 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. (French Darby)
  • 1744 Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs. (Martin 1744)
  • 1744 Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da wird sich allererst die Not anheben. (Luther 1545)
  • 1871 Alles dieses aber ist der Anfang der Wehen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da wird sich allererst die Not anheben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma tutte queste cose saranno sol principio di dolori. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma tutto questo non sarà che principio di dolori. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar toate aceste lucruri nu vor fi decît începutul durerilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y todas estas cosas, principio de dolores. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men allt detta är allenast begynnelsen till 'födslovåndorna'. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang lahat ng mga bagay na ito ay siyang pasimula ng kahirapan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song mọi điều đó chỉ là đầu sự tai hại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools