Matthew 24:8

From Textus Receptus

Revision as of 14:22, 15 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 24:8 All these are the beginning of sorrows.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hauc guciac dolore hatseac dirade.

Bulgarian

  • 1940 Но всичко това ще бъде [само] начало на страдания, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 都 是 灾 难 ( 灾 难 : 原 文 是 生 产 之 难 ) 的 起 头 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 都 是 災 難 ( 災 難 : 原 文 是 生 產 之 難 ) 的 起 頭 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. (French Darby)
  • 1744 Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs. (Martin 1744)
  • 1744 Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da wird sich allererst die Not anheben. (Luther 1545)
  • 1871 Alles dieses aber ist der Anfang der Wehen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da wird sich allererst die Not anheben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma tutte queste cose saranno sol principio di dolori. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma tutto questo non sarà che principio di dolori. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar toate aceste lucruri nu vor fi decît începutul durerilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y todas estas cosas, principio de dolores. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men allt detta är allenast begynnelsen till 'födslovåndorna'. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang lahat ng mga bagay na ito ay siyang pasimula ng kahirapan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song mọi điều đó chỉ là đầu sự tai hại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools