Matthew 24:8
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 24:8 All these are the beginning of sorrows.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 24:8 All these are the beginning of sorrows.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and alle these ben bigynnyngis of sorewes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 All these are the beginninge of sorowes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 All these are the begynnynge of sorowes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 All these are the begynnynges of sorowes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 All these are the begynnynge of sorowes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 All these are the begynnynges of sorowes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 All these are but ye beginning of sorowes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 All these are the beginning of sorrowes. (King James Version)
- 1729 yet all this is but the beginning of sorrow. (Mace New Testament)
- 1745 All these are the beginning of sorrows. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 All these are the beginning of sorrows. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 all which are but the beginning of sorrows. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 All these are the beginning of sorrows. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now all these things are the beginning of the travailing pangs. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 All these are the beginning of sorrows. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Yet these are but the prelude of woes. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But these are all the beginning of sorrows. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 but all these things are the beginning of sorrows. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 All but these a beginning of sorrows. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But all these are the beginning of sorrows. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But all these things are the beginning of travail–pains. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 All these are the beginning of sorrows. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But all these things are the beginning of travail. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But all these [are the] beginning of throes. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and all these `are' the beginning of sorrows; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But all these things are the beginning of travail. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, all these things, are a beginning of birth–pangs. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And all these things are the beginning of travails. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But all these are a beginning of travail. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 All this, however, will be but the beginning of the birth-pangs! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 but all these miseries are but like the early pains of childbirth. (Weymouth New Testament)
- 1918 But all these are the beginning of pains. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن هذه كلها مبتدأ الاوجاع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܟܠܗܝܢ ܪܫܐ ܐܢܝܢ ܕܚܒܠܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina hauc guciac dolore hatseac dirade.
Bulgarian
- 1940 Но всичко това ще бъде [само] начало на страдания, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 都 是 灾 难 ( 灾 难 : 原 文 是 生 产 之 难 ) 的 起 头 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 都 是 災 難 ( 災 難 : 原 文 是 生 產 之 難 ) 的 起 頭 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. (French Darby)
- 1744 Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs. (Martin 1744)
- 1744 Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da wird sich allererst die Not anheben. (Luther 1545)
- 1871 Alles dieses aber ist der Anfang der Wehen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da wird sich allererst die Not anheben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma tutte queste cose saranno sol principio di dolori. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma tutto questo non sarà che principio di dolori. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- haec autem omnia initia sunt dolorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar toate aceste lucruri nu vor fi decît începutul durerilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 все же это - начало болезней. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y todas estas cosas, principio de dolores. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 men allt detta är allenast begynnelsen till 'födslovåndorna'. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ang lahat ng mga bagay na ito ay siyang pasimula ng kahirapan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song mọi điều đó chỉ là đầu sự tai hại. (VIET)