Matthew 25:10

From Textus Receptus

Revision as of 05:29, 12 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:10 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ ἀὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 25:10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 25:10 And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And while thei wenten for to bie, the spouse cam; and tho that weren redi, entreden with him to the weddyngis; and the yate was schit. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And whill they went to bye ye brydgrome came: and they yt were redy went in with him to ye weddinge and the gate was shett vp: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And whyle they wente to bye, the brydegrome came: and they that were readye, wente in with him vnto the mariage, and the gate was shut vp. (Coverdale Bible)
  • 1540 And whyll they went to bye, the brydgrome came: & they that were ready went in with hym to the mariage, & the gate was shut vp. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And whyle they went to bye the brydegrome came: and they that were redie, went in wyth hym to the weddinge, and the gate was shut vp. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And whyle they went to bye, the brydegome came: and they that were redy, went in with hym, to ye maryage, and the gate was shut vp. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And while they went to bye, the bridegrome came: and they that were readie, went in with him to the wedding, and the gate was shut. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And while they went to buy, the bridegrome came, and they that were ready, went in with him to the marriage, and the doore was shut. (King James Version)
  • 1729 and while they were gone to buy, the bridegroom came, and they that were ready, entred with him into the hall, and the door was shut. (Mace New Testament)
  • 1745 And while they went to buy, the bridegroom came, and they that were ready, went in with him to the marriage feast, and the door was shut. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And while they went to buy, the bridegroom came, and they that were ready went in with him to the wedding-feast, and then the door was shut. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And While they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But while they were gone away to buy, the bridegroom came; and they who were prepared went in with him to the marriage-feast: and the door was shut. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And while they were going to buy, the bridegroom came; and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 While they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And while they were gone to buy, the bridegroom came, and those who were prepared entered with him into the house of festivity, and the gate was shut. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And while they went to buy the bridegroom came; and the ready went in with him to the wedding, and the door was shut. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And while they went to buy, the bridegroom came; and they who were ready went in with him to the marriage; and the door was shut. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And while they went to buy, the bridegroom came; and they who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But as they went away to buy, the bridegroom came, and the [ones that were] ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, as they were going away to buy, the bridegroom came; and, they who were ready, went in with him, into the marriage–feast, and, the door was locked. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they going to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the marriage, and the door was shut. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, while they were going away to buy, the bridegroom came, and the ready ones went in with him to the marriage feast; and the door was shut. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But while they were on their way to buy it, the bridegroom came; and the bridesmaids who were ready went in with him to the banquet, and the door was shut. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "So they went to buy. But meanwhile the bridegroom came; those bridesmaids who were ready went in with him to the wedding banquet; and the door was shut. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And while they were going to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage, and the door was shut. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما هنّ ذاهبات ليبتعن جاء العريس والمستعدات دخلن معه الى العرس وأغلق الباب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܐܙܠ ܠܡܙܒܢ ܐܬܐ ܚܬܢܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܛܝܒܢ ܗܘܝ ܥܠ ܥܡܗ ܠܒܝܬ ܚܠܘܠܐ ܘܐܬܬܚܕ ܬܪܥܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec erostera ioaiten ciradela, ethor cedin sposoa: eta prest ciradenac sar citecen harequin ezteyetara, eta erts cedin borthá.

Bulgarian

  • 1940 А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата, и вратата се затвори. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 去 买 的 时 候 , 新 郎 到 了 。 那 预 备 好 了 的 , 同 他 进 去 坐 席 , 门 就 关 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 去 買 的 時 候 , 新 郎 到 了 。 那 預 備 好 了 的 , 同 他 進 去 坐 席 , 門 就 關 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, comme elles s'en allaient pour en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée. (French Darby)
  • 1744 Or pendant qu'elles en allaient acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, puis la porte fut fermée. (Martin 1744)
  • 1744 Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da sie hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam; und welche bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit. Und die Tür ward verschlossen. (Luther 1545)
  • 1871 Als sie aber hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam, und die bereit waren, gingen mit ihm ein zur Hochzeit; und die Tür ward verschlossen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, mentre quelle andavano a comprarne, venne lo sposo; e quelle ch’erano apparecchiate entrarono con lui nelle nozze; e la porta fu serrata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che eran pronte, entraron con lui nella sala delle nozze, e l’uscio fu chiuso. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe cînd se duceau ele să cumpere untdelemn, a venit mirele: cele ce erau gata, au intrat cu el în odaia de nuntă, şi s'a încuiat uşa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y mientras que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas; y se cerró la puerta. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när de gingo bort för att köpa, kom brudgummen, och de som voro redo gingo in med honom till bröllopet, och dörren stängdes igen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At samantalang sila'y nagsisiparoon sa pagbili, ay dumating ang kasintahang lalake; at ang mga nahahanda ay nagsipasok na kasama niya sa piging ng kasalan: at inilapat ang pintuan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song trong khi họ đang đi mua, thì chàng rể đến; kẻ nào chực sẵn, thì đi với người cùng vào tiệc cưới, và cửa đóng lại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools