Matthew 25:15

From Textus Receptus

Revision as of 17:37, 5 February 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 and to oon he yaf fyue talentis, and to another tweyne, and to another oon, to ech after his owne vertu; and wente forth anoon. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And vnto one he gave .v. talentes to another .ii. and to another one: to every man after his abilite and streyght waye departed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And vnto one he gaue fyue talentes, to another two, and to another one: vnto euery man after his abilyte, and straight waye departed. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 And vnto one he gaue .v. talentes, to another .ij. & to another one: to euery man after his habilite, & streight waye departed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And vnto one he gaue fyue talentes, to another .ij. and to another one: to euery man after his abylite, and straight waye departed. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 And vnto one, he gaue fyue talentes, to another two, and to another one: to euery man after his habilitie, & strayght way departed. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 And vnto one he gaue fiue talents, & to an other two, and to another one, to euery man after his own habilitie, & straightway went fro home. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And vnto one he gaue fiue talents, to another two, and to another one, to euery man according to his seuerall ability, & straightway tooke his iourney. (King James Version)
  • 1729 to one he gave five talents, to another two, and to another one, to every man according to his respective ability, and then set out on his journey. (Mace New Testament)
  • 1745 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one, to every one according to his ability, and straightway took his journey. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 to another two, and to another one; to each according to his ability: and then he took his journey. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his own ability; and immediately took his journey. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his several capacity; and immediately went abroad. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and forthwith took his journey. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his respective ability, and immediately set out. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 To one he gave five talents, and to another two, and to another one, each man according to his faculty; and forthwith went away. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 to one he gave five talents [$5,000], to another two [$2,000], and to another one [$1,000]; to each according to his ability, and immediately went abroad. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and to him indeed he gave five talents, to him and two, to him and one; to each according to the own power; and went abroad immediately. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 and to one gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and straightway went abroad. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his ability, and went abroad. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, to one, indeed, gave he five talents, and, to another, two, and, to another, one,––to each according to his particular ability, and went from home. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 to one he gave five talents, to another two, to another one; to each one according to his own ability; and departed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and to one, indeed, he gave five talents; and to another, two; and to another, one—to each according to his own ability; and he went abroad. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He gave three thousand pounds to one, twelve hundred to another, and six hundred to a third, in proportion to the ability of each. Then he set out on his travels. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 To one he gave five talents, to another two, to another one—to each according to his individual capacity; and then started from home. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and to one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his own ability, and left home. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاعطى واحدا خمس وزنات وآخر وزنتين وآخر وزنة. كل واحد على قدر طاقته. وسافر للوقت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta batari eman cietzón borz talent, eta berceari biga, eta berceari bat: batbederari bere anciaren araura: eta ioan cedin lekorrerat bertan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 按 着 各 人 的 才 干 给 他 们 银 子 : 一 个 给 了 五 千 , 一 个 给 了 二 千 , 一 个 给 了 一 千 , 就 往 外 国 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 按 著 各 人 的 才 幹 給 他 們 銀 子 : 一 個 給 了 五 千 , 一 個 給 了 二 千 , 一 個 給 了 一 千 , 就 往 外 國 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et à l'un, il donna cinq talents; à un autre, deux; à un autre, un; à chacun selon sa propre capacite; et aussitot il s'en alla hors du pays. (French Darby)
  • 1744 Et il donna à l'un cinq talents, et à l'autre deux, et à un autre un; à chacun selon sa portée; et aussitôt après il partit. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jedem nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed all’uno diede cinque talenti, ed all’altro due, ed all’altro uno: a ciascuno secondo la sua capacità; e subito si partì. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e all’uno diede cinque talenti, a un altro due, e a un altro uno; a ciascuno secondo la sua capacità; e partì. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и одному дал он пять талантов, другому два, иномуодин, каждому по его силе; и тотчас отправился. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 åt en gav han fem pund, åt en annan två och åt en tredje ett pund, åt var och en efter hans förmåga, och for utrikes. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang isa'y binigyan niya ng limang talento, ang isa'y dalawa, at ang isa'y isa; sa bawa't isa'y ayon sa kanikaniyang kaya; at siya'y yumaon sa kaniyang paglalakbay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chủ đó cho người nầy năm ta-lâng, người kia hai, người khác một, tùy theo tài mỗi người; đoạn, chủ lên đường. (VIET)

See Also

External Links