Matthew 25:29

From Textus Receptus

Revision as of 17:42, 5 February 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:29 ‘Because, to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 For to euery man that hath me schal yyue, and he schal encreese; but fro hym that hath not, also that that hym semeth to haue, schal be taken awey fro him. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 For vnto every man that hath shalbe geven and he shall have aboundance: and from him that hath not shalbe taken awaye even that he hath. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For who so hath, to him shalbe geuen, and he shal haue abundaunce. But who so hath not, fro him shalbe take awaye euen that he hath. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 For vnto euery one that hath shalbe geuen, and he shall haue aboundance: But he that hath not, from hym shalbe taken awaye, euen that which he hath. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For vnto euerye man that hathe shalbe geuen, and he shall haue aboundaunce, and from hym that hath not, shall be taken awaye, euen that he hath. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 For vnto euery one that hath, shalbe geuen, and he shall haue aboundaunce: But he that hath not, from hym shalbe taken away, euen that which he hath. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 For vnto euery man that hath, it shall be giuen, and he shall haue abundance, and from him that hath not, euen that he hath, shalbe taken away. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For vnto euery one that hath shall be giuen, and he shall haue abundance: but from him that hath not, shal be taken away, euen that which he hath. (King James Version)
  • 1729 for he that makes use of what he has, shall have more; but if he makes no improvement thereof, it shall be taken from him. (Mace New Testament)
  • 1745 For unto him that hath shall be given, and he shall have abundance: but of him that hath not shall be taken away, even that which he hath. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 (for to every one that hath shall be given, and he shall abound; but from him that hath not, even what he hath, or seemeth to have, shall be taken away:) (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For to every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even what he hath. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For to every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for to every one that has, more shall be given, and he shall abound; but from him that has not, even that which he has shall be taken. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 For unto him who hath shall be given, and it shall be added to him; but he who hath not, that also which he hath shall be taken from him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 for to every one that has shall be given, and he shall have an abundance; but from him that has not, even what he has shall be taken away; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 To the for having all shall be given, and he shall abound; from but the not having, even what he has, shall be taken away from him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 For to every one that has shall be given, and he shall have abundance; but from him that has not, even what he has shall be taken away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For to every one that hath will be given, and he will have abundance; but from him that hath not, even that which he hath will be taken away. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 for to every one having shall be given, and he shall have overabundance, and from him who is not having, even that which he hath shall be taken from him; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 For, to every one that hath, shall be given, and he shall be made to abound; but, from him that hath not, even what he hath, shall be taken away from him: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For to every one having it shall be given, and he shall superabound: but from the one not having shall be taken away even that which he has. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For, to every one that has, shall be given, and he shall be made to abound; but from him that has not shall be taken away even what he has; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For, to him who has, more will be given, and he shall have abundance; but, as for him who has nothing, even what he has will be taken away from him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (For to every one who has, more shall be given, and he shall have abundance; but from him who has nothing, even what he has shall be taken away.) (Weymouth New Testament)
  • 1918 For to every one that has shall be given, and he shall have abundance; but from him that has a not, even that which he has shall be taken from him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان كل من له يعطى فيزداد ومن ليس له فالذي عنده يؤخذ منه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen duen guciari emanen çayó, eta hambat guehiago vkanen du: baina deus eztuenari, duena-ere edequiren çayó.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 凡 有 的 , 还 要 加 给 他 , 叫 他 有 馀 ; 没 有 的 , 连 他 所 有 的 也 要 夺 过 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 凡 有 的 , 還 要 加 給 他 , 叫 他 有 餘 ; 沒 有 的 , 連 他 所 有 的 也 要 奪 過 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car à chacun qui a il sera donne, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, cela meme qu'il a lui sera ote. (French Darby)
  • 1744 Car à chacun qui a, il sera donné, et il en aura encore plus, mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, a chiunque ha, sarà dato, ed egli soprabbonderà; ma chi non ha, eziandio quel ch’egli ha, gli sarà tolto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché a chiunque ha sarà dato, ed egli sovrabbonderà; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty var och en som har, åt honom skall varda givet, så att han får över nog; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang bawa't mayroon ay bibigyan, at siya'y magkakaroon ng sagana: nguni't ang wala, pati pa nang nasa kaniya ay aalisin sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì sẽ cho thêm kẻ nào đã có, thì họ sẽ dư dật; nhưng kẻ nào không có, thì cũng cất luôn điều họ đã có nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools