Matthew 25:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 192: Line 192:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ويجتمع امامه جميع الشعوب فيميّز بعضهم من بعض كما يميّز الراعي الخراف من الجداء. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 199: Line 199:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta bilduren dirade haren aitzinera natione guciac, eta bereciren ditu batac bercetaric, artzainac ardiac akerretaric beretzen dituen beçala.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 207: Line 207:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 万 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 。 他 要 把 他 们 分 别 出 来 , 好 像 牧 羊 的 分 别 绵 羊 山 羊 一 般 , (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 萬 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 。 他 要 把 他 們 分 別 出 來 , 好 像 牧 羊 的 分 別 綿 羊 山 羊 一 般 , (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* et toutes les nations seront assemblees devant lui; et il separera les uns d'avec les autres, comme un berger separe les brebis d'avec les chevres; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 225: Line 225:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet, (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uomini gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore da’ capretti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E tutte le genti saranno radunate dinanzi a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri; (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 239: Line 239:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 255: Line 255:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 265: Line 265:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och inför honom skola församlas alla folk och han skall skilja dem från varandra, såsom en herde skiljer fåren ifrån getterna. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At titipunin sa harap niya ang lahat ng mga bansa: at sila'y pagbubukdinbukdin niya na gaya ng pagbubukodbukod ng pastor sa mga tupa at sa mga kambing; (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 277: Line 277:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Muôn dân nhóm lại trước mặt Ngài, rồi Ngài sẽ chia người nầy với người khác ra, như kẻ chăn chiên chia chiên với dê ra; (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 09:04, 23 November 2016

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:32 And all the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, like a shepherd divides his sheep from the goats.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 and before him shalbe Gaddred all nacions. And he shall seperate the one from a nother as a shepherde deuideth the shepe from the gootes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And all people shalbe gathered before him: and he shal separate them one from another as a shepherde deuydeth the shepe from ye goates. (Coverdale Bible)
  • 1540 and before him shalbe gathered all nacions. And he shall separate them one from another, as a shepherde deuydeth the shepe from the goates: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and before him shall be gathered all nations, and he shall separate them one from another, as a shephearde deuideth the shepe from the gootes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And before hym shalbe gathered all nations: and he shall seperate them one from another, as a shephearde deuideth his sheepe from the goates. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And before him shalbe gathered all nations, & he shal seperate them one from another, as a shepheard separateth the sheepe from ye goates. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And before him shall be gathered all nations, and he shall separate them one from another, as a shepheard diuideth his sheepe from the goats. (King James Version)
  • 1729 then all nations shall be assembled before him, and he shall separate them one from another, as a shepherd separates his sheep from the goats. (Mace New Testament)
  • 1745 And before him shall be gathered all nations; and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and all nations shall be assembled before Him; and He shall separate them one from another, as a shepherd divides the sheep from the goats: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And all the nations shall be gathered before him: and he will separate them one from another, as a shepherd separateth the sheep from the goats: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and before him shall all the nations be gathered together; and he shall separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And before him shall be gathered all nations: and he will separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 then shall all the nations be assembled before him; and out of them he will separate the good from the bad, as a shepherd separates the sheep from the goats. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and all the nations shall be assembled before him, and he shall separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and will be gathered in presence of him all the nations; and he will separate them from each other, as the shepherd separates the sheep from the goats; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And before him shall be gathered all the nations; and he will divide them one from another, as the shepherd divides the sheep from the goats. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and before him will be gathered all the nations; and he will separate men one from another, as a shepherd separateth the sheep from the goats; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And there will be gathered before him, all the nations, and he will separate them one from another, just as, the shepherd! separateth the sheep from the goats,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and all nations shall be gathered before Him: and He will separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the goats: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and there will be gathered before Him all the nations; and He will separate them one from another, as the shepherd separates the sheep from the goats; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and all the nations will be gathered before him, and he will separate the people—just as a shepherd separates sheep from goats— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and all the nations will be gathered into His presence. And He will separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and there shall be gathered before him all the nations; and he shall separate them one from another, as the shepherd separates the sheep from the goats; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويجتمع امامه جميع الشعوب فيميّز بعضهم من بعض كما يميّز الراعي الخراف من الجداء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bilduren dirade haren aitzinera natione guciac, eta bereciren ditu batac bercetaric, artzainac ardiac akerretaric beretzen dituen beçala.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 万 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 。 他 要 把 他 们 分 别 出 来 , 好 像 牧 羊 的 分 别 绵 羊 山 羊 一 般 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 萬 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 。 他 要 把 他 們 分 別 出 來 , 好 像 牧 羊 的 分 別 綿 羊 山 羊 一 般 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et toutes les nations seront assemblees devant lui; et il separera les uns d'avec les autres, comme un berger separe les brebis d'avec les chevres; (French Darby)
  • 1744 Et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uomini gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore da’ capretti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutte le genti saranno radunate dinanzi a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och inför honom skola församlas alla folk och han skall skilja dem från varandra, såsom en herde skiljer fåren ifrån getterna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At titipunin sa harap niya ang lahat ng mga bansa: at sila'y pagbubukdinbukdin niya na gaya ng pagbubukodbukod ng pastor sa mga tupa at sa mga kambing; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Muôn dân nhóm lại trước mặt Ngài, rồi Ngài sẽ chia người nầy với người khác ra, như kẻ chăn chiên chia chiên với dê ra; (VIET)

See Also

External Links