Matthew 25:42

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 25}}
{{Verses in Matthew 25}}
* '''[[Matthew 25:42 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42]]'''  
* '''[[Matthew 25:42 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42]]'''  
 +
[[3983|ἐπείνασα]] [[1063|γὰρ]], [[2532|καὶ]] [[3756|οὐκ]] [[1325|ἐδώκατέ]] [[3427|μοι]] [[5315|φαγεῖν]]· [[1372|ἐδίψησα]], [[2532|καὶ]] [[3756|οὐκ]] [[4222|ἐποτίσατέ]] [[3165|με]]·
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
{{Template: Textus Receptus 1598 Footer}}
+
* '''Matthew 25:42'''
 +
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''Matthew 25:42''' For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
+
* '''[[Matthew 25:42 King James Version 2016|Matthew 25:42]]'''  
-
+
because, I was hungry and you did not give Me food; I was thirsty and you did not give Me a drink;
-
{{Template: King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
-
* '''[[Matthew 25:42 (TRV)|Matthew 25:42]]''' because I was a hungry and you did not give Me food; I was thirsty and you did not give Me a drink;
 
-
{{Template: English Textus Receptus Version Footer}}
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 17:51, 2 November 2016

New Testament Matthew 25

ἐπείνασα γὰρ, καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν· ἐδίψησα, καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με· (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:42

For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

because, I was hungry and you did not give Me food; I was thirsty and you did not give Me a drink; (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:42 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For I was hogrie, and ye gaue me no meate: I was thirstye, and ye gaue me no drynke: (Coverdale Bible)
  • 1568 For I was an hungred, and ye gaue me no meate: I was thirstie, and ye gaue me no drynke. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For I was an hungred, and yee gaue me no meat: I was thirstie, and ye gaue me no drinke: (King James Version)
  • 1729 for I was prest with hunger, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: (Mace New Testament)
  • 1745 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave no drink: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for I was famishing, and ye gave me nothing to eat; I was a-thirst, and ye gave me no drink; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For I was hungry, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for I was hungry, and ye gave me nothing to eat: I was thirsty, and ye gave me nothing to drink: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For I was hungry, and ye gave me no food: I was thirsty, and ye gave me no drink: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for I was hungry, but you gave me no food; thirsty, but you gave me no drink; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For I was hungry and you gave me no food; I was thirsty and you gave me no drink; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye did not give me drink; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For I was hungry, and ye gave me no food; I was thirsty, and ye gave me no drink; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For I hungered, and ye gave me not to eat, [and] I was thirsty, and ye gave me not to drink, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For I was hungry, and you gave me nothing to eat: I was thirsty, and you gave me nothing to drink: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for I hungered, and ye did not give Me to eat; I thirsted, and ye gave Me no drink; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For, when I was hungry, you gave me no food; when I was thirsty, you gave me no drink; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For when I was hungry, you gave me nothing to eat; when thirsty, you gave me nothing to drink; (Weymouth New Testament)
  • 1918 For I was hungry, and you gave me not to eat; I was thirsty, and you gave, me no drink; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools