Matthew 26:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 192: Line 192:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ولما اكمل يسوع هذه الاقوال كلها قال لتلاميذه <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 199: Line 199:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta guertha cedin acabatu cituenean Iesusec propos hauc guciac, erran baitziecén bere discipuluey.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 207: Line 207:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 说 完 了 这 一 切 的 话 , 就 对 门 徒 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 說 完 了 這 一 切 的 話 , 就 對 門 徒 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et il arriva, lorsque Jesus eut acheve tous ces discours, qu'il dit à ses disciples: (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples : (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 225: Line 225:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] ED avvenne che, quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse a’ suoi discepoli: (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli: (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 239: Line 239:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 255: Line 255:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 265: Line 265:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] När nu Jesus hade talat allt detta till slut, sade han till sina lärjungar: (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang lahat ng mga salitang ito, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad, (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 277: Line 277:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vả, Ðức Chúa Jêsus đã phán những lời ấy xong rồi, thì phán cùng môn đồ rằng: (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 13:24, 22 November 2016

New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:1 Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, He said to His disciples,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And it came to passe wha Iesus had fynished all these wordes, he sayde vnto his disciples: (Coverdale Bible)
  • 1568 And it came to passe, when Iesus had finished all these sayinges, he sayde vnto his disciples: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And it came to passe, when Iesus had finished al these sayings, hee said vnto his disciples, (King James Version)
  • 1745 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto the disciples, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when Jesus had finished these discourses, He said to his disciples, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when Jesus had finished all these discourses, he said to his disciples, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 AND it came to pass, that when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus, having ended this discourse, said to his disciples, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 WHEN Jesus had finished all these words he said to his disciples, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 AND it came to pass, when Jesus finished all these sayings, he said to his disciples: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that he said to his disciples, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it came to pass, when Jesus ended all these words, he said unto his disciples: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass, when Jesus finished these discourses, He said to His disciples, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it came to pass when Jesus finished all these words, He said to His disciples, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When Jesus had finished all this teaching, he said to his disciples: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When Jesus had ended all these discourses, He said to His disciples, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it came to pass when Jesus had finished all these words, he said to his disciples: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما اكمل يسوع هذه الاقوال كلها قال لتلاميذه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guertha cedin acabatu cituenean Iesusec propos hauc guciac, erran baitziecén bere discipuluey.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 完 了 这 一 切 的 话 , 就 对 门 徒 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 完 了 這 一 切 的 話 , 就 對 門 徒 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il arriva, lorsque Jesus eut acheve tous ces discours, qu'il dit à ses disciples: (French Darby)
  • 1744 Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ED avvenne che, quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse a’ suoi discepoli: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När nu Jesus hade talat allt detta till slut, sade han till sina lärjungar: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang lahat ng mga salitang ito, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, Ðức Chúa Jêsus đã phán những lời ấy xong rồi, thì phán cùng môn đồ rằng: (VIET)

See Also

External Links