Matthew 26:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 192: Line 192:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فعلم يسوع وقال لهم لماذا تزعجون المرأة فانها قد عملت بي عملا حسنا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 199: Line 199:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta hori eçaguturic Iesusec dioste, Cergatic fatigatzen duçue emazte haur? ecen obra ombat enegana obratu du.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 207: Line 207:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 看 出 他 们 的 意 思 , 就 说 : 为 甚 麽 难 为 这 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 看 出 他 們 的 意 思 , 就 說 : 為 甚 麼 難 為 這 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et Jesus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du deplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne action envers moi. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 225: Line 225:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ma Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè date voi noia a questa donna? poichè ella ha fatta una buona opera inverso me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ma Gesù, accortosene, disse loro: Perché date noia a questa donna? Ella ha fatto un’azione buona verso di me. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 239: Line 239:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 255: Line 255:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 265: Line 265:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] När Jesus märkte detta, sade han till dem: »Varför oroen I kvinnan? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't nang mahalata ito ni Jesus ay sinabi sa kanila, Bakit ninyo binabagabag ang babae? sapagka't gumawa siya sa akin ng mabuting gawa. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 277: Line 277:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus biết điều đó, bèn phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi làm khó cho người đờn bà đó? Người đã làm việc tốt cho ta; (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:11, 22 November 2016

New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:10 When Jesus knew this, He said to them, “Why do you trouble the woman? Since she has performed a good work towards Me.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Whe Iesus perceaued that, he sayde vnto them: Why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke vpon me (Coverdale Bible)
  • 1540 When Iesus vnderstode that, he sayde vnto them: why trouble ye the wooman? For she hath wrought a good worcke vpon me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 When Iesus vnderstode that, he sayed vnto them: why trouble ye the woman? she hath wrought a good worke vpon me. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 When Iesus vnderstode that, he saide vnto them: Why trouble ye the woma? for she hath wrought a good worke vppon me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 When Iesus vnderstood it, he said vnto them, Why trouble ye the woman? For she hath wrought a good worke vpon me. (King James Version)
  • 1729 Jesus perceiving this, said to them, why do you trouble the woman? for what she has done is out of regard to me. (Mace New Testament)
  • 1745 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrote a good work upon me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But Jesus, knowing what passed, said to them, Why do ye give the woman uneasiness? for she has done a good office to me: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Jesus, knowing it, said to them, Why trouble ye the woman? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Jesus knowing it, said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath performed a good act upon me: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When Jesus understood it, he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus knowing it, said to them, Why do you trouble the woman? She has done a good office. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But Jesus knowing it, said to them, Why do you trouble the woman? for she has done a good work for me; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus knowing it, said to them: Why trouble ye the woman? For she wrought a good work upon me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus, perceiving it, said to them, Why do ye trouble the woman? For she hath done a good deed to me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But Jesus, taking note, said unto them––Why vex ye the woman? for, a seemly work, hath she wrought for me; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus knowing, said to them, Why do you give the woman trouble? because she hath wrought a beautiful work in me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Jesus, perceiving it, said to them, "Why do ye give trouble to the woman? for she wrought a good work for Me; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Why are you troubling the woman?" Jesus said, when he noticed it. "For this is a beautiful deed that she has done to me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But Jesus heard it, and said to them, "Why are you vexing her? For she has done a most gracious act towards me. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Jesus perceiving it said to them: Why trouble the woman? for she has wrought a good work on me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فعلم يسوع وقال لهم لماذا تزعجون المرأة فانها قد عملت بي عملا حسنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hori eçaguturic Iesusec dioste, Cergatic fatigatzen duçue emazte haur? ecen obra ombat enegana obratu du.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 看 出 他 们 的 意 思 , 就 说 : 为 甚 麽 难 为 这 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 看 出 他 們 的 意 思 , 就 說 : 為 甚 麼 難 為 這 女 人 呢 ? 他 在 我 身 上 做 的 是 一 件 美 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jesus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du deplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi; (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne action envers moi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè date voi noia a questa donna? poichè ella ha fatta una buona opera inverso me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù, accortosene, disse loro: Perché date noia a questa donna? Ella ha fatto un’azione buona verso di me. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När Jesus märkte detta, sade han till dem: »Varför oroen I kvinnan? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nang mahalata ito ni Jesus ay sinabi sa kanila, Bakit ninyo binabagabag ang babae? sapagka't gumawa siya sa akin ng mabuting gawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus biết điều đó, bèn phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi làm khó cho người đờn bà đó? Người đã làm việc tốt cho ta; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools