Matthew 27:50

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 202: Line 202:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 09:53, 27 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 27:50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta orduan Iesusec berriz ocengui oihu eguinic, spiritua renda ceçan.

Bulgarian

  • 1940 А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 又 大 声 喊 叫 , 气 就 断 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 又 大 聲 喊 叫 , 氣 就 斷 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, ayant encore crié d'une forte voix, rendit l'esprit. (French Darby)
  • 1744 Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber Jesus schrie abermal laut und verschied. (Luther 1545)
  • 1871 Jesus aber schrie wiederum mit lauter Stimme und gab den Geist auf. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber Jesus schrie abermals laut und verschied. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendè lo spirito. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus a strigat iarăş cu glas tare, şi Şi -a dat duhul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Åter ropade Jesus med hög röst och gav upp andan. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At muling sumigaw si Jesus ng malakas na tinig, at nalagot ang kaniyang hininga. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus lại kêu lên một tiếng lớn nữa, rồi trút linh hồn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools