Matthew 27:54

From Textus Receptus

Revision as of 14:08, 24 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:54 Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:54 So when the centurion and those with Him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that occurred, they feared greatly saying, “Truly this was the Son of God.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And the centurien and thei that weren with hym kepinge Jhesu, whanne thei saien the erthe schakynge, and tho thingis that weren doon, thei dredden greetli, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 When the Centurion and they that were with him watchinge Iesus sawe ye erth quake and those thinges which hapened they feared greatly sayinge. Of a surete this was the sonne of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But the captayne and they that were with him, and kepte Iesus, when they sawe the earthquake and the thinges that were done, they were sore afrayed, and sayde: Verely this was Gods sonne. (Coverdale Bible)
  • 1540 When the Centurion and they that were with him watchinge Iesus, sawe the erth quake, those thinges which happened, they feared greatly, saying: Trulye, this was the sonne of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 When the Centurion and they that were with hym watchinge Iesus, sawe the earth quake and those thinges whiche happened they feared greatly sayinge: Of a surtye this was the sonne of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 When the Centurion, and they that were with hym watchyng Iesus, sawe the earthquake, and those thynges that were done, they feared greatly, saying: truely, this was the sonne of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 When the Centurion, and they that were with him watching Iesus, saw the earthquake, and the thinges that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Sonne of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Now when the Centurion, and they that were with him, watching Iesus, saw the earthquake, & those things that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Son of God. (King James Version)
  • 1729 now the centurion, and they that were with him, to guard Jesus, having observ'd the earthquake, and all that had happened, were under great apprehensions, and said, certainly this was the son of God. (Mace New Testament)
  • 1745 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And when the centurion, and they that were with him guarding Jesus, saw the earthquake, and what was done, they were sore afraid, and said, This was indeed the Son of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the centurion, and they that were with him, guarding Jesus, seeing the earthquake, and the things that were done, feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then the centurion, and they who were with him, guarding Jesus, when they saw the earthquake, and the things which were done, were exceedingly terrified, saying, Assuredly this was the Son of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now the centurion, and they who, with him, guarded Jesus, observing the earthquake, and what passed, were exceedingly terrified, and said, This was certainly the son of a god. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But the centurion and those with him, who guarded Jeshu, when they saw the commotion and those (portents) which took place, feared greatly, and said, Assuredly this was the Son of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the centurion and those with him watching Jesus, seeing the earthquake, and the [other] events which occurred, were greatly afraid, and said, Certainly, this was a Son of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The and centurion and those with him watching the Jesus, seeing the earthquake and the things being done, they were afraid much, saying: Truly of God a son was this. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And the centurion, and they that with him were watching Jesus, on seeing the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying: Truly this was the Son of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the centurion and they who with him were watching Jesus, when they saw the earthquake, and what was taking place, were exceedingly afraid, saying, Truly this was the Son of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God's Son.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Now, the centurion, and those with him watching Jesus, seeing the earthquake and the things coming to pass, were violently affrighted, saying––Truly, God’s Son, was, he! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the centurion and those watching Jesus with him, seeing the earthquake, and the things which took place, feared exceedingly, saying, Surely this was the Son of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the centurion, and those with him watching Jesus, seeing the earthquake, and the things that were taking places were exceedingly frightened, saying, Truly, This was a Son of God!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The Roman Captain, and the men with him who were watching Jesus, on seeing the earthquake and all that was happening, became greatly frightened and exclaimed: "This must indeed have been God's Son!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 As for the Captain and the soldiers who were with Him keeping guard over Jesus, when they witnessed the earthquake and the other occurrences they were filled with terror, and exclaimed, "Assuredly he was God's Son." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the centurion and those who were with him watching Jesus, seeing the earthquake and what things had taken place, were greatly afraid, saying: Truly this was the Son of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما قائد المئة والذين معه يحرسون يسوع فلما رأوا الزلزلة وما كان خافوا جدا وقالوا حقا كان هذا ابن الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܩܢܛܪܘܢܐ ܕܝܢ ܘܕܥܡܗ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܚܙܘ ܙܘܥܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܗܘܝ ܕܚܠܘ ܛܒ ܘܐܡܪܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܐ ܒܪܗ ܗܘܐ ܕܐܠܗܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Centenera, eta harequin Iesusen beguirale ceudenac, lur ikaratzea eta eguin içan ciraden gauçác ikussiric, ici citecen haguitz, erraiten çutela, Eguiazqui Iaincoaren Semea cen haur.

Bulgarian

  • 1940 А стотникът и ония, които заедно с него пазеха Исуса, като видяха земетресението и всичко що стана, уплашиха се твърде много, и думаха: Наистина тоя беше Син на Бога. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 百 夫 长 和 一 同 看 守 耶 稣 的 人 看 见 地 震 并 所 经 历 的 事 , 就 极 其 害 怕 , 说 : 这 真 是 神 的 儿 子 了 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 百 夫 長 和 一 同 看 守 耶 穌 的 人 看 見 地 震 並 所 經 歷 的 事 , 就 極 其 害 怕 , 說 : 這 真 是 神 的 兒 子 了 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, disant: Certainement celui-ci était Fils de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Or le Centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, et dirent : certainement celui-ci était le Fils de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen! (Luther 1545)
  • 1871 Als aber der Hauptmann und die mit ihm Jesum bewachten, das Erdbeben sahen und das, was geschah, fürchteten sie sich sehr und sprachen: Wahrhaftig, dieser war Gottes Sohn! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora il centurione, e coloro ch’erano con lui, guardando Gesù, veduto il tremoto, e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente costui era Figliuol di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Sutaşul, şi ceice păzeau pe Isus împreună cu el, cînd au văzut cutremurul de pămînt şi cele întîmplate, s'au înfricoşat foarte tare, şi au zis: ,,Cu adevărat, acesta a fost Fiul lui Dumnezeu!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när hövitsmannen och de som med honom höllo vakt om Jesus sågo jordbävningen och det övriga som skedde, blevo de mycket förskräckta och sade: »Förvisso var denne Guds Son.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang senturion nga, at ang mga kasamahan niya sa pagbabantay kay Jesus, nang mangakita nila ang lindol, at ang mga bagay na nangyari, ay lubhang nangatakot, na nangagsasabi, Tunay na ito ang Anak ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thầy đội và những lính cùng với người canh giữ Ðức Chúa Jêsus, thấy đất rúng động và những điều xảy đến, thì sợ hãi lắm, mà nói rằng: Thật người nầy là Con Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools