Matthew 4:21

From Textus Receptus

Revision as of 15:00, 17 April 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 4

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 4:21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 4:21 And going on from there, He saw two more brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets, and He called them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he yede forth fro that place, and saie tweyne othere britheren, James of Zebede, and Joon, his brother, in a schip with Zebede, her fadir, amendynge her nettis, and he clepide hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And he went forthe from thence and sawe other twoo brethren Iames the sonne of zebede and Ihon his brother in the shippe with zebede their father mendynge their nettes and called them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And whan he wet forth from thence, he sawe other two brethren, Iames the sonne of zebede, and Ihon his brother, in the ship with zebede their father, mendynge their nettes, and called them. (Coverdale Bible)
  • 1540 And whan he was gone forth fro thence, he sawe other two brethren, Iames þe sonne of Zebede, & Iohn his brother, in þe shyp wt Zebede their father, mending their nettes, & he called them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he went forth from thence, and sawe other two brethren, Iames the sonne of Zebede, and Ihon his brother, in the shippe wyth Zebede their father, mending their nets, and called them. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when he was gone foorth from thence, he sawe other two brethren, Iames, the sonne of Zebedee, & Iohn his brother, in the shippe with Zebedee their father, mendyng their nettes, and he called them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And when he was gone forth from thence, he saw other two brethren, Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother in a ship with Zebedeus their father, mending their nets, & he called them. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And going on from thence, hee sawe other two brethren, Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them. (King James Version)
  • 1729 Going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, who were in a bark with Zebedee their father, mending their nets: and Jesus having called them, (Mace New Testament)
  • 1745 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And going on from thence He saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And going on from thence, he saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the vessel with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And going on from thence, he saw two other brothers, James son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets: and he called them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Passing on he saw other two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the bark with their father Zebedee, mending their nets, and he called them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And when he had passed thence, he saw two other brethren, Jakub-bar-Zabdai and Juchanan his brother, in a vessel with Zabdai their father, repairing their nets: and Jeshu called them; (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And as he passed on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, who were mending their nets. And Jesus called them. (Murdock Translation)
  • 1858 And going forward thence, he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And going on from thence, he saw other two brothers, James the of the Zebedee and John the brother of him in the ship with Zebedee of the father of them, mending the nets of them; and called them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And going on from thence, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And going on from thence, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And going on from thence he saw other two brethren, James the [son] of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And going on from thence he saw two other brethren, James the `son' of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, going forward from thence, he saw other two brethren––James the son of Zebedee, and John his brother––in the boat with Zebedee their father, putting in order their nets,––and he called them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And going forth from thence, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and He called them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having gone on thence, He saw other two brothers: James a son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Going further on, he saw two other men who were also brothers, James, Zebediah's son, and his brother John, in their boat with their father, mending their nets. Jesus called them, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And going on thence, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them, (New International Version)
  • 1995 Going on from there He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat with Zebedee their father, mending their nets, and He called them. (Holman Christian Standard Bible)
  • And going on from thence He saw two other brethren, James the son of Zebedee and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets. And He called them, (21st Century King James Version)
  • Continuing on, he saw another set of brothers, James the son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with Zebedee their father repairing their nets. Jesus called them and (Common English Bible)
  • As Jesus went on, he saw two other brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat with their father Zebedee preparing their nets to go fishing. He called them, (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus walked on until he saw James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat with their father, mending their nets. Jesus asked them to come with him too. (Contemporary English Version)
  • A little farther up the shore he saw two other brothers, James and John, sitting in a boat with their father, Zebedee, repairing their nets. And he called them to come, too. (New Living Translation)
  • And going on further from there He noticed two other brothers, James son of Zebedee and his brother John, in the boat with their father Zebedee, mending their nets and putting them right; and He called them. (Amplified Bible)
  • 21-22 A short distance down the beach they came upon another pair of brothers, James and John, Zebedee’s sons. These two were sitting in a boat with their father, Zebedee, mending their fishnets. Jesus made the same offer to them, and they were just as quick to follow, abandoning boat and father. (The Message)
  • Going on from there, he saw two other brothers. They were James, son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee. As they were preparing their nets, Jesus called out to them. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم اجتاز من هناك فرأى اخوين آخرين يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه في السفينة مع زبدي ابيهما يصلحان شباكهما فدعاهما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܥܒܪ ܡܢ ܬܡܢ ܚܙܐ ܐܚܪܢܐ ܐܚܐ ܬܪܝܢ ܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܒܐܠܦܐ ܥܡ ܙܒܕܝ ܐܒܘܗܘܢ ܕܡܬܩܢܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta handic aitzinago iraganic, ikus citzan berceric bi anaye, Iaques Zebedeoren semea, eta Ioannes haren anayea, vnci batetan bere aita Zebedeorequin, bere sarén adobatzen ari ciradela: eta dei citzan.

Bulgarian

  • 1940 И като отмина от там, видя други двама братя, Якова Заведеев и брат му Иоана, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Заведея; и ги повика. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 那 里 往 前 走 , 又 看 见 弟 兄 二 人 , 就 是 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 他 兄 弟 约 翰 , 同 他 们 的 父 亲 西 庇 太 在 船 上 补 网 , 耶 稣 就 招 呼 他 们 ,(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 那 裡 往 前 走 , 又 看 見 弟 兄 二 人 , 就 是 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 他 兄 弟 約 翰 , 同 他 們 的 父 親 西 庇 太 在 船 上 補 網 , 耶 穌 就 招 呼 他 們 ,(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela; (French Darby)
  • 1744 Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. (Martin 1744)
  • 1744 De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da er von dannen fürbaß ging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff, mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie. (Luther 1545)
  • 1871 Und von dannen weitergehend, sah er zwei andere Brüder: Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiffe mit ihrem Vater Zebedäus, wie sie ihre Netze ausbesserten; und er rief sie. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, passato più oltre, vide due altri fratelli: Giacomo, il figliuolo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, in una navicella, con Zebedeo, lor padre, i quali racconciavano le lor reti; e li chiamò.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E passato più oltre, vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca, con Zebedeo loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deacolo a mers mai departe, şi a văzut pe alţi doi fraţi: pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui, cari erau într'o corabie cu tatăl lor Zebedei, şi îşi cîrpeau mrejile. El i -a chemat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y pasando de allí vió otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När han hade gått därifrån ett stycke längre fram, fick han se två andra bröder, Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de jämte sin fader Sebedeus sutto i båten och ordnade sina nät; och han kallade dem till sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At paglakad sa dako roon ay nakita niya ang dalawa pang magkapatid, si Santiago na anak ni Zebedeo, at ang kaniyang kapatid na si Juan, sa daong na kasama si Zebedeo na kanilang ama, na nagsisipaghayuma ng kanilang mga lambat; at sila'y kaniyang tinawag. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Từ đó đi một đỗi xa xa nữa, Ngài thấy hai anh em khác, là Gia-cơ, con của Xê-bê-đê, với em là Giăng, đang cùng cha mình là Xê-bê-đê vá lưới trong thuyền; Ngài bèn gọi hai người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools