Matthew 4:22

From Textus Receptus

Revision as of 04:26, 29 November 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 4

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 4:22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 4:22 And immediately they left the ship and their father, and followed Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they without tarynge lefte ye shyp and their father, and folowed hym. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they immediatly, left the shippe and their father, and folowed hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they immediately left their ship and their father, and followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and He called them also; and they immediately left the ship, and their father, and followed Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And leaving the vessel and their father, they immediately followed him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then they instantly quitting the ship and their father, followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they immediately left the boat, and their father, and followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They immediately, leaving the bark and their father, followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And they immediately left the ship and their father, and went after him. (Murdock Translation)
  • 1858 And they immediately left the ship and their father, and followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they, immediately leaving the ship and their father, followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they immediately left the boat and their father, and followed him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they straightway left the boat and their father, and followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and they, having left the ship and their father, immediately followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, they, straightway, leaving the boat and their father, followed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And immediately having left the ship and their father, they followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they, having immediately left the boat and their father, followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and they at once left their boat and their father, and followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And they at once left the boat and their father, and followed Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And immediately leaving the ship and their father, they followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فللوقت تركا السفينة واباهما وتبعاه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܐܠܦܐ ܘܠܐܒܘܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec bertan vncia eta bere aita vtziric iarreiqui içan çaizcan.

Bulgarian

  • 1940 И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 立 刻 舍 了 船 , 别 了 父 亲 , 跟 从 了 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 立 刻 捨 了 船 , 別 了 父 親 , 跟 從 了 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent. (French Darby)
  • 1744 Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent. (Martin 1744)
  • 1744 Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Bald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.(Elberfelder 1871)
  • 1912 Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi, lasciata prestamente la navicella, e il padre loro, lo seguitarono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi îndată, ei au lăsat corabia şi pe tatăl lor, şi au mers după El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och strax lämnade de båten och sin fader och följde honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagdaka'y iniwan nila ang daong at ang kanilang ama, at nagsisunod sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tức thì hai người đó bỏ thuyền và cha mình mà theo Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools