Matthew 4:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 2: Line 2:
* '''[[Matthew 4:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:7]]'''  ἔφη αὐτῷ ὁ [[2424|Ἰησοῦς]] Πάλιν γέγραπται Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου
* '''[[Matthew 4:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:7]]'''  ἔφη αὐτῷ ὁ [[2424|Ἰησοῦς]] Πάλιν γέγραπται Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
* '''Matthew 4:7''' [[2424|Jesus]] said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
* '''Matthew 4:7''' [[2424|Jesus]] said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
   
   
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 4:7 (TRV)|Matthew 4:7]]'''  [[2424|Jesus]] said to him, “It is written again, ‘You shall not tempt the LORD your God.’”
+
* '''[[Matthew 4:7 King James Version 2016|Matthew 4:7]]'''  [[2424|Jesus]] said to him, “It is written again, ‘You shall not tempt the LORD your God.’”
-
 
+
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 21:09, 15 February 2016

New Testament Matthew 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 4:7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 4:7 Jesus said to him, “It is written again, ‘You shall not tempt the LORD your God.’”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus sayde vnto hym: it ys wrytten also: Thou shalt not tempte thy LORDE God. (Coverdale Bible)
  • 1568 And Iesus sayde to hym. It is written agayne: Thou shalt not tempt the Lorde thy God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but Jesus said unto him, it is also written, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Jesus said unto him, It is written again, "Thou shalt not tempt the Lord thy God." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus again answered, It is written, "Thou shalt not put the Lord thy God to the proof." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Jesus said to him: It is moreover written, that thou shalt not tempt the Lord thy God. (Murdock Translation)
  • 1858 Jesus said to him, Again it is written, You shall not try the Lord your God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Jesus said to him: Again it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Jesus said to him, Again it is written, "Thou shalt not make trial of the Lord thy God." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Jesus said to him, Again, it is written,––Thou shalt not put to the test, the Lord thy God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Jesus said to him; Again it has been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Jesus said to him, "Again it has been written, 'You shall not tempt the Lord your God.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Scripture also says," answered Jesus, "'Thou shalt not tempt the Lord thy God.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Again it is written," replied Jesus, "'THOU SHALT NOT PUT THE LORD THY GOD TO THE PROOF.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 Jesus said to him: Again it is written: Thou shalt not put the Lord thy God to the proof. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قال له يسوع مكتوب ايضا لا تجرب الرب الهك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܘܒ ܟܬܝܒ ܕܠܐ ܬܢܤܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erran cieçon Iesusec, Berriz scribatua duc, Eztuc tentaturen eure Iainco Iauna.

Bulgarian

  • 1940 Исус му рече: Писано е още: "Да не изпитваш Господа твоя Бог". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 对 他 说 : 经 上 又 记 着 说 : 不 可 试 探 主 ─ 你 的 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 他 說 : 經 上 又 記 著 說 : 不 可 試 探 主 ─ 你 的 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Jésus lui dit: Il est encore écrit: "Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu". (French Darby)
  • 1744 Jésus lui dit : il est aussi écrit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.(Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum stehet auch geschrieben: Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen. (Luther 1545)
  • 1871 Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen." (5. Mose 6,16) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,De asemenea este scris``, a zis Iisus: ,,Să nu ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jesus sade till honom: »Det är ock skrivet: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Nasusulat din naman, Huwag mong tutuksuhin ang Panginoon mong Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus phán: Cũng có lời chép rằng: Ngươi đừng thử Chúa là Ðức Chúa Trời ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools