Matthew 4:7

From Textus Receptus

Revision as of 03:40, 29 November 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 4

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 4:7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 4:7 Jesus said to him, “It is written again, ‘You shall not tempt the LORD your God.’”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus sayde vnto hym: it ys wrytten also: Thou shalt not tempte thy LORDE God. (Coverdale Bible)
  • 1568 And Iesus sayde to hym. It is written agayne: Thou shalt not tempt the Lorde thy God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but Jesus said unto him, it is also written, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Jesus said unto him, It is written again, "Thou shalt not tempt the Lord thy God." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus again answered, It is written, "Thou shalt not put the Lord thy God to the proof." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Jesus said to him: It is moreover written, that thou shalt not tempt the Lord thy God. (Murdock Translation)
  • 1858 Jesus said to him, Again it is written, You shall not try the Lord your God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Jesus said to him: Again it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Jesus said to him, Again it is written, "Thou shalt not make trial of the Lord thy God." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Jesus said to him, Again, it is written,––Thou shalt not put to the test, the Lord thy God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Jesus said to him; Again it has been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Jesus said to him, "Again it has been written, 'You shall not tempt the Lord your God.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Scripture also says," answered Jesus, "'Thou shalt not tempt the Lord thy God.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Again it is written," replied Jesus, "'THOU SHALT NOT PUT THE LORD THY GOD TO THE PROOF.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 Jesus said to him: Again it is written: Thou shalt not put the Lord thy God to the proof. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قال له يسوع مكتوب ايضا لا تجرب الرب الهك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܘܒ ܟܬܝܒ ܕܠܐ ܬܢܤܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erran cieçon Iesusec, Berriz scribatua duc, Eztuc tentaturen eure Iainco Iauna.

Bulgarian

  • 1940 Исус му рече: Писано е още: "Да не изпитваш Господа твоя Бог". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 对 他 说 : 经 上 又 记 着 说 : 不 可 试 探 主 ─ 你 的 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 他 說 : 經 上 又 記 著 說 : 不 可 試 探 主 ─ 你 的 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Jésus lui dit: Il est encore écrit: "Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu". (French Darby)
  • 1744 Jésus lui dit : il est aussi écrit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.(Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum stehet auch geschrieben: Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen. (Luther 1545)
  • 1871 Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen." (5. Mose 6,16) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,De asemenea este scris``, a zis Iisus: ,,Să nu ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jesus sade till honom: »Det är ock skrivet: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Nasusulat din naman, Huwag mong tutuksuhin ang Panginoon mong Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus phán: Cũng có lời chép rằng: Ngươi đừng thử Chúa là Ðức Chúa Trời ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools