Matthew 5:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(See Also)
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] ne me teendith not a lanterne, and puttith it vndur a busschel, but on a candilstike, that it yyue liyt to alle that ben in the hous. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] nether do men lyght a cadell and put it vnder a busshell but on a candelstick and it lighteth all that are in the house. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] nether do men lyght a candell, and put it vnder a busshell, but on a candelstick, and it lighteth all that are in the house. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] nether do men lyght a candell, and put it vnder a busshell, but on a candelstyck, and it geueth light vnto all that are in þe house. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] neither do men light a candell & put it vnder a bushell, but on a candelsticke, and it lighteth al that are in the house. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Neyther do men lyght a candell, and put it vnder a busshell: but on a candelsticke, and it geueth lyght vnto all that are in the house. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Neither doe men light a candel, and put it vnder a bushel, but on a candlesticke, and it giueth light vnto all that are in the house. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Neither doe men light a candle, and put it vnder a bushell: but on a candlesticke, and it giueth light vnto all that are in the house. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and when men light a lamp, they do not put it under a bushel: but on the stand, to give light to all the family. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Neither do they light a candle, and put it under a bushel: but on a candlestick, and it giveth light unto all that are in the house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 +
* [[1770 AD|1770]] Nor do men light a candle, to put it under a bushel, but on a candlestick: and then it giveth light to all in the house. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1790 AD|1790]] A city that is situated on a mountain cannot be hid. Neither do they light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light to all that are in the house. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1795 AD|1795]] Neither do men burn a lamp, and set it under a bushel, but on its stand; and it sheds light on all that are in the house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1833 AD|1833]] Neither do men light a candle, and put it under a close vessel, but on a candlestick: and it giveth light to all that are in the house. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1835 AD|1835]] A lamp is lighted to be put, not under a vessel, but on a stand, that it may shine to all the family. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
* [[1849 AD|1849]] Nor do they kindle a lamp and place it beneath a measure, but on a candlestick, and it enlighteneth all who are in the house. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And they do not light a lamp and place it under a bushel; but upon a lightstand, and it giveth light to all that are in the house. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Neither do men light a candle, and put it under a modius [1.916 gallon measure], but on a candlestick, and it shines to all in the house. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] nor they light a lamp, and place him under the measure, but on the lamp-stand; and it gives light to all those in the house. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Nor do they light a lamp and put it under the bushel, but on the lamp-stand; and it shines to all that are in the house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] nor do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the lamp–stand; and it giveth light to all that are in the house. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Nor do [men] light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Neither do `men' light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Neither light they a lamp, and place it under the measure; but upon the lampstand, and it giveth light to all that are in the house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Neither do they light a candle, and place it under a bushel, but on the candlestick; and it shineth to all who are in the house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand; and it gives light to all who are in the house. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Men do not light a lamp and put it under the corn-measure, but on the lamp-stand, where it gives light to every one in the house. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] neither do men light a lamp and put it under the measure, but on the lampstand, and it gives light to all that are in the house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* No one lights a lamp and puts it under a basket, but rather on a lampstand, and it gives light for all who are in the house.  ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Neither do men light a candle and put it under a bushel, but on a candlestick, and it giveth light unto all that are in the house. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Neither do people light a lamp and put it under a basket. Instead, they put it on top of a lampstand, and it shines on all who are in the house. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* No one lights a lamp and puts it under a basket. Instead, everyone who lights a lamp puts it on a lamp stand. Then its light shines on everyone in the house.  ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* and no one would light a lamp and put it under a clay pot. A lamp is placed on a lampstand, where it can give light to everyone in the house.  ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* No one lights a lamp and then puts it under a basket. Instead, a lamp is placed on a stand, where it gives light to everyone in the house. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Nor do men light a lamp and put it under a peck measure, but on a lampstand, and it gives light to all in the house. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 14-16 “Here’s another way to put it: You’re here to be light, bringing out the God-colors in the world. God is not a secret to be kept. We’re going public with this, as public as a city on a hill. If I make you light-bearers, you don’t think I’m going to hide you under a bucket, do you? I’m putting you on a light stand. Now that I’ve put you there on a hilltop, on a light stand—shine! Keep open house; be generous with your lives. By opening up to others, you’ll prompt people to open up with God, this generous Father in heaven. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Also, people do not light a lamp and put it under a bowl. Instead, they put it on its stand. Then it gives light to everyone in the house. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 15:27, 18 April 2014

New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:15 Nor do men light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 ne me teendith not a lanterne, and puttith it vndur a busschel, but on a candilstike, that it yyue liyt to alle that ben in the hous. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 nether do men lyght a cadell and put it vnder a busshell but on a candelstick and it lighteth all that are in the house. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 nether do men lyght a candell, and put it vnder a busshell, but on a candelstick, and it lighteth all that are in the house. (Coverdale Bible)
  • 1540 nether do men lyght a candell, and put it vnder a busshell, but on a candelstyck, and it geueth light vnto all that are in þe house. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 neither do men light a candell & put it vnder a bushell, but on a candelsticke, and it lighteth al that are in the house. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Neyther do men lyght a candell, and put it vnder a busshell: but on a candelsticke, and it geueth lyght vnto all that are in the house. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Neither doe men light a candel, and put it vnder a bushel, but on a candlesticke, and it giueth light vnto all that are in the house. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Neither doe men light a candle, and put it vnder a bushell: but on a candlesticke, and it giueth light vnto all that are in the house. (King James Version)
  • 1729 and when men light a lamp, they do not put it under a bushel: but on the stand, to give light to all the family. (Mace New Testament)
  • 1745 Neither do they light a candle, and put it under a bushel: but on a candlestick, and it giveth light unto all that are in the house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Nor do men light a candle, to put it under a bushel, but on a candlestick: and then it giveth light to all in the house. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 A city that is situated on a mountain cannot be hid. Neither do they light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light to all that are in the house. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Neither do men burn a lamp, and set it under a bushel, but on its stand; and it sheds light on all that are in the house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Neither do men light a candle, and put it under a close vessel, but on a candlestick: and it giveth light to all that are in the house. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 A lamp is lighted to be put, not under a vessel, but on a stand, that it may shine to all the family. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And they do not light a lamp and place it under a bushel; but upon a lightstand, and it giveth light to all that are in the house. (Murdock Translation)
  • 1858 Neither do men light a candle, and put it under a modius [1.916 gallon measure], but on a candlestick, and it shines to all in the house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Nor do they light a lamp and put it under the bushel, but on the lamp-stand; and it shines to all that are in the house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 nor do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the lamp–stand; and it giveth light to all that are in the house. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Nor do [men] light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Neither light they a lamp, and place it under the measure; but upon the lampstand, and it giveth light to all that are in the house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Neither do they light a candle, and place it under a bushel, but on the candlestick; and it shineth to all who are in the house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand; and it gives light to all who are in the house. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Men do not light a lamp and put it under the corn-measure, but on the lamp-stand, where it gives light to every one in the house. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 neither do men light a lamp and put it under the measure, but on the lampstand, and it gives light to all that are in the house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house. (New International Version)
  • 1995 nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • No one lights a lamp and puts it under a basket, but rather on a lampstand, and it gives light for all who are in the house. (Holman Christian Standard Bible)
  • Neither do men light a candle and put it under a bushel, but on a candlestick, and it giveth light unto all that are in the house. (21st Century King James Version)
  • Neither do people light a lamp and put it under a basket. Instead, they put it on top of a lampstand, and it shines on all who are in the house. (Common English Bible)
  • No one lights a lamp and puts it under a basket. Instead, everyone who lights a lamp puts it on a lamp stand. Then its light shines on everyone in the house. (GOD’S WORD Translation)
  • and no one would light a lamp and put it under a clay pot. A lamp is placed on a lampstand, where it can give light to everyone in the house. (Contemporary English Version)
  • No one lights a lamp and then puts it under a basket. Instead, a lamp is placed on a stand, where it gives light to everyone in the house. (New Living Translation)
  • Nor do men light a lamp and put it under a peck measure, but on a lampstand, and it gives light to all in the house. (Amplified Bible)
  • 14-16 “Here’s another way to put it: You’re here to be light, bringing out the God-colors in the world. God is not a secret to be kept. We’re going public with this, as public as a city on a hill. If I make you light-bearers, you don’t think I’m going to hide you under a bucket, do you? I’m putting you on a light stand. Now that I’ve put you there on a hilltop, on a light stand—shine! Keep open house; be generous with your lives. By opening up to others, you’ll prompt people to open up with God, this generous Father in heaven. (The Message)
  • Also, people do not light a lamp and put it under a bowl. Instead, they put it on its stand. Then it gives light to everyone in the house. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولا يوقدون سراجا ويضعونه تحت المكيال بل على المنارة فيضيء لجميع الذين في البيت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܡܢܗܪܝܢ ܫܪܓܐ ܘܤܝܡܝܢ ܠܗ ܬܚܝܬ ܤܐܬܐ ܐܠܐ ܥܠ ܡܢܪܬܐ ܘܡܢܗܪ ܠܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܒܒܝܬܐ ܐܢܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eztute iraichequiten candelá eta hura eçarten gaitzurupean, baina candelerean, eta argui eguiten draue etcheco guciey.

Bulgarian

  • 1940 И когато запалят светило, не го турят под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са в къщи. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 点 灯 , 不 放 在 斗 底 下 , 是 放 在 灯 ? 上 , 就 照 亮 一 家 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 點 燈 , 不 放 在 斗 底 下 , 是 放 在 燈 臺 上 , 就 照 亮 一 家 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Aussi n'allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison. (French Darby)
  • 1744 Et on n'allume point la lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. (Martin 1744)
  • 1744 Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter, so leuchtet es denen allen, die im Hause sind. (Luther 1545)
  • 1871 Man zündet auch nicht eine Lampe an und setzt sie unter den Scheffel sondern auf das Lampengestell, und sie leuchtet allen, die im Hause sind. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Parimente, non si accende la lampana, e si mette sotto il moggio; anzi si mette sopra il candelliere, ed ella luce a tutti coloro che sono in casa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e non si accende una lampada per metterla sotto il moggio; anzi la si mette sul candeliere ed ella fa lume a tutti quelli che sono in casa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi oamenii n'aprind lumina ca s'o pună supt obroc, ci o pun în sfeşnic, şi luminează tuturor celor din casă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ej heller tänder man ett ljus och sätter det under skäppan, utan man sätter det på ljusstaken, så att det lyser för alla dem som äro i huset. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi rin nga pinaniningasan ang isang ilawan, at inilalagay sa ilalim ng isang takalan, kundi sa talagang lalagyan ng ilaw; at lumiliwanag sa lahat ng nangasa bahay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 cũng không ai thắp đèn mà để dưới cái thùng, song người ta để trên chơn đèn, thì nó soi sáng mọi người ở trong nhà. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools