Matthew 5:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 164: Line 164:
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And if your right hand is a snare to you, cut it off and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should go into Gehenna. (Weymouth New Testament)  
* [[1918 AD|1918]] And if thy right hand ensnares thee, cut it off, and throw it from thee; for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not that thy whole body go away into hell. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And if thy right hand ensnares thee, cut it off, and throw it from thee; for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not that thy whole body go away into hell. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)

Revision as of 05:56, 29 November 2014

New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it from you; because it is more profitable for you that one of your members should perish, and not that your entire body be thrown into hell.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And if thi riyt hond sclaundre thee, kitte hym aweye, and caste fro thee; for it spedith to thee that oon of thi membris perische, than that al thi bodi go in to helle. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Also if thy right honde offend ye cut hym of and caste hym from the. Better yt ys that one of thy membres perisshe then that all thy body shulde be caste in to hell. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Also yf thy right honde offende the, cut hym of, and cast him from the. Better yt is that one of thy mebres perissh, the yt all yi body shulde be cast in to hell. (Coverdale Bible)
  • 1540 And yf thy ryght hande hynder the, cutt hym of, and cast hym from the. For better it is vnto the, that one of thy membres perysshe, then that all thy body shulde be cast into hell. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Also if thy right hand offende þe, cut him of & cast him from the. Better it is that one of thy members perish, then that all thy body should be cast into hel. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And yf thy ryght hande offende thee, cut it of, and cast it from thee. For better it is vnto thee, that one of thy members perishe, then that all thy body shoulde be cast into hell. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Also if thy right hand make thee to offend, cut it off, and cast it from thee: for better it is for thee that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee. For it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. (King James Version)
  • 1729 and if thy right hand insnare thee, it is better to saw it off, and to suffer the loss of that single part, than that thy whole body should be thrown into Gehenna. (Mace New Testament)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and if thy right hand cause thee to offend, cut it off and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy limbs should perish, than that thy whole body should be cast into hell. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And if thy right hand cause thee to offend, cut it off and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, not that thy whole body should be cast into hell. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And if thy right hand leads thee to offend, cut it off, and cast it from thee: for it is highly thy interest that one of thy members should be destroyed, and not that thy whole body should be cast into hell. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And if thy right hand shall cause thee to sin, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And if your right hand ensnare you, cut it off and throw it away: it is better for you to lose one of your members, than that your whole body be cast into hell. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And if thy right hand cause thee to offend, cut it off and cast it from thee; for it is better to thee that one from thy members should perish, rather than thy whole body should fall into gihano. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And if thy right hand make thee offend, cut it off, and cast it from thee; because it is better for thee that one of thy members perish, than that thy whole body fall into hell. (Murdock Translation)
  • 1858 And if your right hand offends you, cut it off and cast it from you; for it is better for you that one of your members should perish, and not that your whole body should go into hell. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 it is profitable for the right of thee hand ensnare thee, cut off her, and cast from thee; it is profitable for to thee that should perish one of the members of thee, and not whole the body of thee should be cast into Gehenna. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And if thy right hand causes thee to offend, cut it off and cast it from thee; for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And if thy right hand cause thee to offend, cut it off, and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy members should perish, than that thy whole body should go away into hell. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And if thy right hand be a snare to thee, cut it off and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, if, thy right hand, is causing thee to stumble, cut it off, and cast it from thee,––for it profiteth thee, that, one of thy members, should perish, and not, thy whole body, into gehenna, depart. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And, if your right hand causes you to stumble, cut it off, and cast it from you; for it is profitable for you that one of your members should perish, and not your whole body go away into Hell. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And, if your right hand is a snare to you, cut it off and throw it away. It would be best for you to lose one part of your body, and not to have the whole of it go down to the Pit. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And if your right hand is a snare to you, cut it off and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should go into Gehenna. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And if thy right hand ensnares thee, cut it off, and throw it from thee; for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not that thy whole body go away into hell. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وان كانت يدك اليمنى تعثرك فاقطعها والقها عنك. لانه خير لك ان يهلك احد اعضائك ولا يلقى جسدك كله في جهنم

(Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢ ܐܝܕܟ ܕܝܡܝܢܐ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܦܤܘܩ ܫܕܝܗ ܡܢܟ ܦܩܚ ܠܟ ܓܝܪ ܕܢܐܒܕ ܚܕ ܡܢ ܗܕܡܝܟ ܘܠܐ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܢܦܠ ܒܓܗܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin eure escu escuinac trebuca eraciten bahau, trenca eçac hura, eta iraitzac eureganic: ecen hobe duc hiretaco, gal dadin hire membroetaric bat, eta eztadin hire gorputz gucia egotz gehennara.

Bulgarian

  • 1940 И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и хвърли я; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да отиде в пъкъла. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 是 右 手 叫 你 跌 倒 , 就 砍 下 来 丢 掉 , 宁 可 失 去 百 体 中 的 一 体 , 不 叫 全 身 下 入 地 狱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 是 右 手 叫 你 跌 倒 , 就 砍 下 來 丟 掉 , 寧 可 失 去 百 體 中 的 一 體 , 不 叫 全 身 下 入 地 獄 。(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. (French Darby)
  • 1744 Et si ta main droite te fait broncher, coupe-la, et la jette loin de toi; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. (Martin 1744)
  • 1744 Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab, und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde. (Luther 1545)
  • 1871 Und wenn deine rechte Hand dich ärgert, (d. h. dir zum Fallstrick wird) so haue sie ab und wirf sie von dir; denn es ist dir nütze, daß eines deiner Glieder umkomme und nicht dein ganzer Leib in die Hölle geworfen werde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se la tua man destra ti fa intoppare, mozzala, e gettala via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de’ tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se la tua man destra ti fa cadere in peccato, mozzala e gettala via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non vada l’intero tuo corpo nella geenna. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă mîna ta cea dreaptă te face să cazi în păcat, taie -o şi leapădă -o dela tine; căci este spre folosul tău să piară unul din mădularele tale, şi să nu-ţi fie aruncat tot trupul în gheenă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och om din högra hand är dig till förförelse, så hugg av den och kasta den ifrån dig; ty det är bättre för dig att en av dina lemmar fördärvas, än att hela din kropp kommer till Gehenna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung ang kanan mong kamay ay nakapagpapatisod sa iyo, ay putulin mo, at iyong itapon: sapagka't may mapapakinabang ka pa na mawala ang isa sa mga sangkap ng iyong katawan, at huwag ang buong katawan mo ay mapasa impierno. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại nếu tay hữu xui cho ngươi phạm tội, thì hãy chặt mà liệng nó cho xa ngươi đi; vì thà chịu một phần thân thể ngươi phải hư, còn hơn là cả thân thể vào địa ngục. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools