Matthew 5:34

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But Y seie to you, that ye swere not `for ony thing; nethir bi heuene, for it is the trone of God; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But I saye vnto you swere not at all nether by heue for it ys Goddes seate: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But I saye vnto you: sweare not at all, nether by heaue, for it is Godis seate: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But I say vnto you: sweare not at all: nether by heauen, for it is Goddes seate, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But I saye vnto you, swere not at al, neither by heauen, for it is Goddes seate: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But, I say vnto you: Sweare not at all, neither by heauen, for it is gods seate, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But I say vnto you, Sweare not at all, neither by heauen, for it is the throne of God: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But I say vnto you, Sweare not at all, neither by heauen, for it is Gods throne: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but I say unto you, swear not at all; neither by heaven, for it is God's throne: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven, for it is Gods throne: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but I say unto you, swear not at all; neither by heaven, for it is the throne of God; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But I say to thee, Swear not at all; neither by the heaven; for it is the throne of God: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But I say to you, Swear not at all: neither by heaven; for it is God's throne: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But I say to you, swear not at all; neither by heaven, for it is God’s throne; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But I say unto you, Swear not at all: not by heaven, for it is the throne of Aloha; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] But I say to you, Swear not at all: not by heaven, for it is the throne of God: (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But I tell you, Swear not at all; neither by heaven, for it is God's throne; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] I but say to you not swear at all; not even by the heaven, for a throne it is of the God; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But I say to you, swear not at all; neither by heaven, for it is God's throne; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But I say to you, Swear not at all; neither by heaven, for it is the throne of God; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] but I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God’s throne: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But I say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is [the] throne of God; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] but I -- I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, I, tell you––not to swear, at all: Neither by heaven, because it is the, throne of God,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven, because it is the throne of God; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] but I say to you, Swear not at all; neither by Heaven, because it is God's throne; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] I, however, say to you that you must not swear at all, either by Heaven, since that is God's throne, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But I say to you, Swear not at all; neither by heaven, for it is the throne of God; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] But I tell you, do not swear an oath at all: either by heaven, for it is God’s throne; ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] But I say to you, make no oath at all, either by heaven, for it is the throne of God, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* But I tell you, don’t take an oath at all: either by heaven, because it is God’s throne;  ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* But I say unto you, swear not at all: neither by Heaven, for it is God’s throne; ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* But I say to you that you must not pledge at all. You must not pledge by heaven, because it’s God’s throne. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* But I tell you don’t swear an oath at all. Don’t swear an oath by heaven, which is God’s throne,  ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* But I tell you not to swear by anything when you make a promise! Heaven is God’s throne, so don’t swear by heaven.  ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* But I say, do not make any vows! Do not say, ‘By heaven!’ because heaven is God’s throne. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* But I tell you, Do not bind yourselves by an oath at all: either by heaven, for it is the throne of God; ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 33-37 “And don’t say anything you don’t mean. This counsel is embedded deep in our traditions. You only make things worse when you lay down a smoke screen of pious talk, saying, ‘I’ll pray for you,’ and never doing it, or saying, ‘God be with you,’ and not meaning it. You don’t make your words true by embellishing them with religious lace. In making your speech sound more religious, it becomes less true. Just say ‘yes’ and ‘no.’ When you manipulate words to get your own way, you go wrong. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* But here is what I tell you. Do not make any promises like that at all. Do not make them in the name of heaven. That is God’s throne. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 10:38, 20 April 2014

New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:34 But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, because it is God's throne;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But I saye vnto you: sweare not at all, nether by heaue, for it is Godis seate: (Coverdale Bible)
  • 1568 But, I say vnto you: Sweare not at all, neither by heauen, for it is gods seate, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven, for it is Gods throne: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but I say unto you, swear not at all; neither by heaven, for it is the throne of God; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But I say to thee, Swear not at all; neither by the heaven; for it is the throne of God: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But I say to you, Swear not at all: neither by heaven; for it is God's throne: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But I say to you, swear not at all; neither by heaven, for it is God’s throne; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But I say to you, Swear not at all: not by heaven, for it is the throne of God: (Murdock Translation)
  • 1858 But I tell you, Swear not at all; neither by heaven, for it is God's throne; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But I say to you, swear not at all; neither by heaven, for it is God's throne; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But I say to you, Swear not at all; neither by heaven, for it is the throne of God; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is [the] throne of God; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, I, tell you––not to swear, at all: Neither by heaven, because it is the, throne of God,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven, because it is the throne of God; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but I say to you, Swear not at all; neither by Heaven, because it is God's throne; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I, however, say to you that you must not swear at all, either by Heaven, since that is God's throne, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But I say to you, Swear not at all; neither by heaven, for it is the throne of God; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • But I tell you, don’t take an oath at all: either by heaven, because it is God’s throne; (Holman Christian Standard Bible)
  • But I say unto you, swear not at all: neither by Heaven, for it is God’s throne; (21st Century King James Version)
  • But I say to you that you must not pledge at all. You must not pledge by heaven, because it’s God’s throne. (Common English Bible)
  • But I tell you don’t swear an oath at all. Don’t swear an oath by heaven, which is God’s throne, (GOD’S WORD Translation)
  • But I tell you not to swear by anything when you make a promise! Heaven is God’s throne, so don’t swear by heaven. (Contemporary English Version)
  • But I say, do not make any vows! Do not say, ‘By heaven!’ because heaven is God’s throne. (New Living Translation)
  • But I tell you, Do not bind yourselves by an oath at all: either by heaven, for it is the throne of God; (Amplified Bible)
  • 33-37 “And don’t say anything you don’t mean. This counsel is embedded deep in our traditions. You only make things worse when you lay down a smoke screen of pious talk, saying, ‘I’ll pray for you,’ and never doing it, or saying, ‘God be with you,’ and not meaning it. You don’t make your words true by embellishing them with religious lace. In making your speech sound more religious, it becomes less true. Just say ‘yes’ and ‘no.’ When you manipulate words to get your own way, you go wrong. (The Message)
  • But here is what I tell you. Do not make any promises like that at all. Do not make them in the name of heaven. That is God’s throne. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما انا فاقول لكم لا تحلفوا البتة. لا بالسماء لانها كرسي الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܐܡܘܢ ܤܟ ܠܐ ܒܫܡܝܐ ܕܟܘܪܤܝܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina nic diotsuet ezteçaçuen iura batre, ez ceruäz, ecen Iaincoaren thronoa da.

Bulgarian

  • 1940 Но Аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито в небето, защото то е престол на Бога; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 是 我 告 诉 你 们 , 甚 麽 誓 都 不 可 起 。 不 可 指 着 天 起 誓 , 因 为 天 是 神 的 座 位 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 我 告 訴 你 們 , 甚 麼 誓 都 不 可 起 。 不 可 指 著 天 起 誓 , 因 為 天 是 神 的 座 位 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu; (French Darby)
  • 1744 Mais moi, je vous dis : ne jurez en aucune manière; ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu; (Martin 1744)
  • 1744 Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich aber sage euch, daß ihr allerdinge nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl;(Luther 1545)
  • 1871 Ich aber sage euch: Schwöret überhaupt nicht; weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Thron; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma io vi dico: Del tutto non giurate; nè per lo cielo, perciocchè è il trono di Dio;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma io vi dico: Del tutto non giurate, né per il cielo, perché è il trono di Dio; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar Eu vă spun: Să nu juraţi nicidecum; nici pe cer, pentru că este scaunul de domnie al lui Dumnezeu; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men jag säger eder att I alls icke skolen svärja, varken vid himmelen, ty den är 'Guds tron', (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, Huwag ninyong ipanumpa ang anoman; kahit ang langit, sapagka't siyang luklukan ng Dios; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song ta phán cùng các ngươi rằng đừng thề chi hết: đừng chỉ trời mà thề, vì là ngôi của Ðức Chúa Trời; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools