Matthew 5:37

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] but be youre word, Yhe, yhe; Nay, nay; and that that is more than these, is of yuel. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But your comunicacion shalbe ye ye: nay nay. For whatsoeuer is more then yt cometh of yvell. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But your communicacion shalbe, yee, yee: nay, nay. For what soeuer is more then that, commeth of euel. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But your communicacyon shalbe, ye, ye, nay, nay: For whatsoeuer is added more then these, it commeth of euyll. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But your communicacion shalbe, yea, yea: nay, nay. For whatsoeuer is more than that cometh to euell. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But let your communication be yea, yea, nay nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euyll. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But let your communication be Yea, yea: Nay, nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euill. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But let your communication bee Yea, yea: Nay, nay: For whatsoeuer is more then these, commeth of euill. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but let your communication be, yes, yes; no, no: for whatever goes beyond this, is evil. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But let your communication be Yes, yes; No, no: for whatsoever is more than these, cometh of the evil one. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but let your conversation be yea, yea; no, no; for whatever is more than these, cometh from the evil one. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But let your conversation be Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these is of the evil one. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But let your discourse be, Yea, yea; No, no: for all addition to these is from the wicked one. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But let your communication be, Yea, yea, Nay, nay: for whatever is more than these cometh of evil. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But let your yes, be Yes; your no, No; for whatever exceeds these, proceeds from evil. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But let your discourse be, Yea, yea; Nay, nay; for whatsoever is more than these is from the evil. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] But let your language be, Yes, yes; or No, no; for whatever is beyond these proceedeth from evil. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But let your speech be, yes, yes, and no, no; for any thing more than this is evil. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Let be but the word of you; yes yes; no no; that for over and above of these, of the evil is. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But let your word be, Yea, yea, Nay, nay; for that which is more than these comes of evil. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But let your language be, Yea, yea; Nay; nay; for whatever is more than these cometh of evil. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil `one'. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But let your word be, Yea, yea,––Nay, nay; and, what goeth beyond these, is, of evil. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay; but that which aboundeth more than these is of the evil one. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But let your speech be, 'Yes, yes;' 'No, no;' and what is more than these is of the evil one. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Let your words be simply 'Yes' or 'No'; anything beyond this comes from what is wrong. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But let your word be yes, yes; no, no; and that which is more than these is of the evil one. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] All you need to say is simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from the evil one. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] But let your statement be, ‘Yes, yes’ or ‘No, no’; anything beyond these is of evil. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* But let your word ‘yes’ be ‘yes,’ and your ‘no’ be ‘no.’ Anything more than this is from the evil one. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* But let your communication be ‘yea, yea’ or ‘nay, nay’; for whatsoever is more than these cometh of evil. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Let your yes mean yes, and your no mean no. Anything more than this comes from the evil one. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Simply say yes or no. Anything more than that comes from the evil one. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* When you make a promise, say only “Yes” or “No.” Anything else comes from the devil. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Just say a simple, ‘Yes, I will,’ or ‘No, I won’t.’ Anything beyond this is from the evil one. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Let your Yes be simply Yes, and your No be simply No; anything more than that comes from the evil one. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 33-37 “And don’t say anything you don’t mean. This counsel is embedded deep in our traditions. You only make things worse when you lay down a smoke screen of pious talk, saying, ‘I’ll pray for you,’ and never doing it, or saying, ‘God be with you,’ and not meaning it. You don’t make your words true by embellishing them with religious lace. In making your speech sound more religious, it becomes less true. Just say ‘yes’ and ‘no.’ When you manipulate words to get your own way, you go wrong. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* “Just let your ‘Yes’ mean ‘Yes.’ Let your ‘No’ mean ‘No.’ Anything more than this comes from the evil one. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:42, 20 April 2014

New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:37 But let your communication be, ‘yes,’ ‘yes,’ or ‘no,’ ‘no.’ Because whatever goes beyond these is from evil.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But your communicacion shalbe, yee, yee: nay, nay. For what soeuer is more then that, commeth of euel. (Coverdale Bible)
  • 1540 But your communicacyon shalbe, ye, ye, nay, nay: For whatsoeuer is added more then these, it commeth of euyll. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But let your communication be yea, yea, nay nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euyll. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But let your communication bee Yea, yea: Nay, nay: For whatsoeuer is more then these, commeth of euill. (King James Version)
  • 1729 but let your communication be, yes, yes; no, no: for whatever goes beyond this, is evil. (Mace New Testament)
  • 1745 But let your communication be Yes, yes; No, no: for whatsoever is more than these, cometh of the evil one. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but let your conversation be yea, yea; no, no; for whatever is more than these, cometh from the evil one. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But let your conversation be Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these is of the evil one. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But let your discourse be, Yea, yea; No, no: for all addition to these is from the wicked one. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But let your communication be, Yea, yea, Nay, nay: for whatever is more than these cometh of evil. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But let your yes, be Yes; your no, No; for whatever exceeds these, proceeds from evil. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But let your language be, Yes, yes; or No, no; for whatever is beyond these proceedeth from evil. (Murdock Translation)
  • 1858 But let your speech be, yes, yes, and no, no; for any thing more than this is evil. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But let your word be, Yea, yea, Nay, nay; for that which is more than these comes of evil. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But let your language be, Yea, yea; Nay; nay; for whatever is more than these cometh of evil. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But let your word be, Yea, yea,––Nay, nay; and, what goeth beyond these, is, of evil. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay; but that which aboundeth more than these is of the evil one. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But let your speech be, 'Yes, yes;' 'No, no;' and what is more than these is of the evil one. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Let your words be simply 'Yes' or 'No'; anything beyond this comes from what is wrong. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But let your word be yes, yes; no, no; and that which is more than these is of the evil one. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • But let your word ‘yes’ be ‘yes,’ and your ‘no’ be ‘no.’ Anything more than this is from the evil one. (Holman Christian Standard Bible)
  • But let your communication be ‘yea, yea’ or ‘nay, nay’; for whatsoever is more than these cometh of evil. (21st Century King James Version)
  • Let your yes mean yes, and your no mean no. Anything more than this comes from the evil one. (Common English Bible)
  • Simply say yes or no. Anything more than that comes from the evil one. (GOD’S WORD Translation)
  • When you make a promise, say only “Yes” or “No.” Anything else comes from the devil. (Contemporary English Version)
  • Just say a simple, ‘Yes, I will,’ or ‘No, I won’t.’ Anything beyond this is from the evil one. (New Living Translation)
  • Let your Yes be simply Yes, and your No be simply No; anything more than that comes from the evil one. (Amplified Bible)
  • 33-37 “And don’t say anything you don’t mean. This counsel is embedded deep in our traditions. You only make things worse when you lay down a smoke screen of pious talk, saying, ‘I’ll pray for you,’ and never doing it, or saying, ‘God be with you,’ and not meaning it. You don’t make your words true by embellishing them with religious lace. In making your speech sound more religious, it becomes less true. Just say ‘yes’ and ‘no.’ When you manipulate words to get your own way, you go wrong. (The Message)
  • “Just let your ‘Yes’ mean ‘Yes.’ Let your ‘No’ mean ‘No.’ Anything more than this comes from the evil one. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بل ليكن كلامكم نعم نعم لا لا. وما زاد على ذلك فهو من الشرير (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܡܠܬܟܘܢ ܐܝܢ ܐܝܢ ܘܠܐ ܠܐ ܡܕܡ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܒܝܫܐ ܗܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina biz çuen hitza bay, bay: ez, ez: eta hauçaz goiticoa, gaichtotic da.

Bulgarian

  • 1940 Но говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 的 话 , 是 , 就 说 是 ; 不 是 , 就 说 不 是 ; 若 再 多 说 , 就 是 出 於 那 恶 者 ( 或 作 : 就 是 从 恶 里 出 来 的 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 的 話 , 是 , 就 說 是 ; 不 是 , 就 說 不 是 ; 若 再 多 說 , 就 是 出 於 那 惡 者 ( 或 作 : 就 是 從 惡 裡 出 來 的 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non; car ce qui est de plus vient du mal. (French Darby)
  • 1744 Mais que votre parole soit : oui, oui; non, non; car ce qui est de plus, est mauvais. (Martin 1744)
  • 1744 Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient du Malin. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein; was darüber ist, das ist vom Übel. (Luther 1545)
  • 1871 Es sei aber eure Rede: Ja, ja; nein, nein; was aber mehr ist als dieses, ist aus dem Bösen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Anzi, sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; ma ciò che è di soverchio sopra queste parole, procede dal maligno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Felul vostru de vorbire să fie: ,,Da, da; nu, nu``; ce trece peste aceste cuvinte, vine dela cel rău. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 utan sådant skall edert tal vara, att ja är ja, och nej är nej. Vad därutöver är, det är av ondo. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang magiging pananalita ninyo'y, Oo, oo; Hindi, hindi; sapagka't ang humigit pa rito ay buhat sa masama. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song ngươi phải nói rằng: phải, phải; không, không. Còn điều người ta nói thêm đó, bởi nơi quỉ dữ mà ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools