Matthew 6:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] but gadere to you tresouris in heuene, where nether ruste ne mouyte distrieth, and where theues deluen not out, ne stelen. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But gaddre ye treasure togeder in heve where nether rust nor mothes corrupte and where theves nether breake vp nor yet steale. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But gather you treasure together in heauen, where nether rust nor mothes corrupte, and where theues nether breake vp nor yet steale. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But laye vp for you, treasures in heuen, where nether rust nor mothe doth corrupte, and where theues do not breake thorow nor steale. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But gather ye treasure together in heauen, where neither rust nor mothes corrupt, & where theues neyther breake vp nor yet steale. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But laye vp for you, treasures in heauen, where neyther moth nor rust doth corrupt, and where theeues do not breake through, nor steale. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But lay vp treasures for your selues in heauen, where neither the mothe nor canker corrupteth, & where theeues neither digge through, nor steale. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But lay vp for your selues treasures in heauen, where neither moth nor rust doth corrupt, & where theeues doe not breake thorow, nor steale. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but lay up for your selves treasures in heaven, where there is neither moth, nor rust, nor corruption, nor thieves, nor violence to molest you. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither rust nor canker spoil, and where thieves do not dig through and steal; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But provide for yourselves treasure in heaven, where are neither moths nor rust to consume it, nor thieves to break in and steal it. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] but lay up for yourselves treasures in heaven, where no moth and no rust corrupt, and where thieves do not dig through and steal. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But lay up treasures for yourselves in heaven, where neither a moth nor corrosion destroys, and where thieves dig not through nor steal; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] lay up but to you treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves not dig through nor steal. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes, and where thieves do not break through nor steal. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumeth, and where thieves do not break through nor steal. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where thieves do not dig through nor steal; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth disfigure, and where thieves do not break through nor steal, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] but be laying up or yourselves treasures in heaven, where, neither moth nor rust, doth tarnish, and where, thieves, dig not through nor steal: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] but lay up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not corrupt, and thieves do not break through and steal: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] but lay up for yourselves treasures in Heaven, where neither moth nor rust consumes, and where theives do not break through, nor steal; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But store up treasures for yourselves in Heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes, and where thieves do not break through nor steal. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] But store up for yourselves treasures in heaven, where moths and vermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* But collect for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves don’t break in and steal.  ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* but lay up for yourselves treasures in Heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Instead, collect treasures for yourselves in heaven, where moth and rust don’t eat them and where thieves don’t break in and steal them. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Instead, store up treasures for yourselves in heaven, where moths and rust don’t destroy and thieves don’t break in and steal. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Instead, store up your treasures in heaven, where moths and rust cannot destroy them, and thieves cannot break in and steal them.([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Store your treasures in heaven, where moths and rust cannot destroy, and thieves do not break in and steal. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* But [a]gather and heap up and store for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust nor worm consume and destroy, and where thieves do not break through and steal; ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 19-21 “Don’t hoard treasure down here where it gets eaten by moths and corroded by rust or—worse!—stolen by burglars. Stockpile treasure in heaven, where it’s safe from moth and rust and burglars. It’s obvious, isn’t it? The place where your treasure is, is the place you will most want to be, and end up being. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Instead, put away riches for yourselves in heaven. There, moths and rust do not destroy them. There, thieves do not break in and steal them. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 10:44, 2 May 2014

New Testament Matthew 6

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 6:20 but store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in and steal.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 but gadere to you tresouris in heuene, where nether ruste ne mouyte distrieth, and where theues deluen not out, ne stelen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 But gaddre ye treasure togeder in heve where nether rust nor mothes corrupte and where theves nether breake vp nor yet steale. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But gather you treasure together in heauen, where nether rust nor mothes corrupte, and where theues nether breake vp nor yet steale. (Coverdale Bible)
  • 1540 But laye vp for you, treasures in heuen, where nether rust nor mothe doth corrupte, and where theues do not breake thorow nor steale. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But gather ye treasure together in heauen, where neither rust nor mothes corrupt, & where theues neyther breake vp nor yet steale. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But laye vp for you, treasures in heauen, where neyther moth nor rust doth corrupt, and where theeues do not breake through, nor steale. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But lay vp treasures for your selues in heauen, where neither the mothe nor canker corrupteth, & where theeues neither digge through, nor steale. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But lay vp for your selues treasures in heauen, where neither moth nor rust doth corrupt, & where theeues doe not breake thorow, nor steale. (King James Version)
  • 1729 but lay up for your selves treasures in heaven, where there is neither moth, nor rust, nor corruption, nor thieves, nor violence to molest you. (Mace New Testament)
  • 1745 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither rust nor canker spoil, and where thieves do not dig through and steal; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But provide for yourselves treasure in heaven, where are neither moths nor rust to consume it, nor thieves to break in and steal it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But lay up treasures for yourselves in heaven, where neither a moth nor corrosion destroys, and where thieves dig not through nor steal; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes, and where thieves do not break through nor steal. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumeth, and where thieves do not break through nor steal. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where thieves do not dig through nor steal; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 but be laying up or yourselves treasures in heaven, where, neither moth nor rust, doth tarnish, and where, thieves, dig not through nor steal: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but lay up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not corrupt, and thieves do not break through and steal: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but lay up for yourselves treasures in Heaven, where neither moth nor rust consumes, and where theives do not break through, nor steal; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But store up treasures for yourselves in Heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes, and where thieves do not break through nor steal. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 But store up for yourselves treasures in heaven, where moths and vermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal. (New International Version)
  • 1995 But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • But collect for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves don’t break in and steal. (Holman Christian Standard Bible)
  • but lay up for yourselves treasures in Heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal. (21st Century King James Version)
  • Instead, collect treasures for yourselves in heaven, where moth and rust don’t eat them and where thieves don’t break in and steal them. (Common English Bible)
  • Instead, store up treasures for yourselves in heaven, where moths and rust don’t destroy and thieves don’t break in and steal. (GOD’S WORD Translation)
  • Instead, store up your treasures in heaven, where moths and rust cannot destroy them, and thieves cannot break in and steal them.(Contemporary English Version)
  • Store your treasures in heaven, where moths and rust cannot destroy, and thieves do not break in and steal. (New Living Translation)
  • But [a]gather and heap up and store for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust nor worm consume and destroy, and where thieves do not break through and steal; (Amplified Bible)
  • 19-21 “Don’t hoard treasure down here where it gets eaten by moths and corroded by rust or—worse!—stolen by burglars. Stockpile treasure in heaven, where it’s safe from moth and rust and burglars. It’s obvious, isn’t it? The place where your treasure is, is the place you will most want to be, and end up being. (The Message)
  • Instead, put away riches for yourselves in heaven. There, moths and rust do not destroy them. There, thieves do not break in and steal them. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بل اكنزوا لكم كنوزا في السماء حيث لا يفسد سوس ولا صدأ وحيث لا ينقب سارقون ولا يسرقون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܐ ܤܝܡܘ ܠܟܘܢ ܤܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܤܤܐ ܘܠܐ ܐܟܠܐ ܡܚܒܠܝܢ ܘܐܝܟܐ ܕܓܢܒܐ ܠܐ ܦܠܫܝܢ ܘܠܐ ܓܢܒܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina eguin itzaçue çuen thesaurac ceruän, non ez cerrenec ez herdoillac ezpaitu goastatzen, eta non ohoinéc ezpaitute çulhatzen ez ebaisten.

Bulgarian

  • 1940 Но събирайте си съкровища на небето, гдето молец и ръжда не ги изяжда, и гдето крадци не подкопават нито крадат; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 要 积 ? 财 宝 在 天 上 ; 天 上 没 有 虫 子 咬 , 不 能 ? 坏 , 也 没 有 贼 挖 窟 窿 来 偷 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 要 積 儹 財 寶 在 天 上 ; 天 上 沒 有 蟲 子 咬 , 不 能 � 壞 , 也 沒 有 賊 挖 窟 窿 來 偷 。(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent; (French Darby)
  • 1744 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne consument rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent. (Martin 1744)
  • 1744 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les vers ni la rouille ne gâtent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent point; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen, und da die Diebe nicht nach graben noch stehlen. (Luther 1545)
  • 1871 sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Rost zerstört, und wo Diebe nicht durchgraben noch stehlen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Anzi, fatevi tesori in cielo, ove nè tignuola, nè ruggine guasta; ed ove i ladri non sconficcano, e non rubano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma fatevi tesori in cielo, ove né tignola né ruggine consumano, e dove i ladri non sconficcano né rubano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ci strîngeţi-vă comori în cer, unde nu le mănîncă moliile şi rugina şi unde hoţii nu le sapă, nici nu le fură. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orín corrompe, y donde ladrones no minan ni hurtan: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 utan samlen eder skatter i himmelen, där mott och mal icke förstöra, och där inga tjuvar bryta sig in och stjäla. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kundi mangagtipon kayo ng mga kayamanan sa langit, na doo'y hindi sumisira kahit ang tanga kahit ang kalawang, at doo'y hindi nanghuhukay at hindi nagsisipagnakaw ang mga magnanakaw: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng phải chứa của cải ở trên trời, là nơi chẳng có sâu mối, ten rét làm hư, cũng chẳng có kẻ trộm đào ngạch khoét vách mà lấy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools