Matthew 7:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
(Foreign Language Versions)
Line 195: Line 195:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* هكذا كل شجرة جيدة تصنع اثمارا جيدة. واما الشجرة الردية فتصنع اثمارا رديّة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Hala arbore on guciac fructu onac eguiten ditu, eta arbore gaichtoac fructu gaichtoac eguiten ditu.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 210: Line 210:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 这 样 , 凡 好 树 都 结 好 果 子 , 惟 独 坏 树 结 坏 果 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 這 樣 , 凡 好 樹 都 結 好 果 子 , 惟 獨 壞 樹 結 壞 果 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre mauvais produit de mauvais fruits. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits; mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 228: Line 228:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Also ein jeglicher guter Baum bringt gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt arge Früchte. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Così, ogni buon albero fa buoni frutti; ma l’albero malvagio fa frutti cattivi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Così, ogni albero buono fa frutti buoni; ma l’albero cattivo fa frutti cattivi. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 258: Line 258:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, ахудое дерево приносит и плоды худые. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 268: Line 268:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Så bär vart och ett gott träd god frukt, men ett dåligt träd bär ond frukt. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Gayon din naman ang bawa't mabuting punong kahoy ay nagbubunga ng mabuti; datapuwa't ang masamang punong kahoy ay nagbubunga ng masama. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 280: Line 280:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vậy, hễ cây nào tốt thì sanh trái tốt; nhưng cây nào xấu thì sanh trái xấu. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 11:48, 5 December 2016

New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 7:17 Likewise every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 7:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Euen so euery good tree bryngeth forth good frute. But a corrupte tree, bryngeth forth euyl frute, (Coverdale Bible)
  • 1540 Eue so euery good tree bringeth forth good frutes. But a corrupte tree, bringeth forth euell frutes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Euen so, euery good tree, bryngeth foorth good fruite: But a corrupt tree, bryngeth foorth euyll fruite. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Euen so, euery good tree bringeth forth good fruit: but a corrupt tree bringeth forth euill fruit. (King James Version)
  • 1729 or figs of thistles? so every good tree yields good fruit: but a corrupt tree yields bad fruit. (Mace New Testament)
  • 1745 Even so every good tree bringeth forth good fruits: but a corrupt tree bringeth forth evil fruits. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 so every good tree yieldeth good fruit, but a corrupt tree produces bad fruit: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So every good tree beareth good fruits; but every bad tree in kind, produceth bad fruits. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Every good tree yields good fruit, and every evil tree evil fruit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 So every good tree bears good fruits, but a bad tree bears bad fruits; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So every good tree brings forth good fruit; but the corrupt tree brings forth evil fruit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So every good tree beareth good fruit; but a bad tree beareth bad fruit. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 So every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 So, every good tree, fine fruit, produceth,––whereas, the worthless tree, evil fruit, produceth: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 So every good tree produces good fruits; and a corrupt tree produces evil fruits. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 So every good tree bears good fruit, but the worthless tree bears evil fruit. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So, too, every sound tree bears good fruit, while a worthless tree bears bad fruit. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Just so every good tree produces good fruit, but a poisonous tree produces bad fruit. (Weymouth New Testament)
  • 1918 So every good tree produces goodly fruit; but the corrupt tree produces evil fruit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هكذا كل شجرة جيدة تصنع اثمارا جيدة. واما الشجرة الردية فتصنع اثمارا رديّة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hala arbore on guciac fructu onac eguiten ditu, eta arbore gaichtoac fructu gaichtoac eguiten ditu.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 , 凡 好 树 都 结 好 果 子 , 惟 独 坏 树 结 坏 果 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 凡 好 樹 都 結 好 果 子 , 惟 獨 壞 樹 結 壞 果 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre mauvais produit de mauvais fruits. (French Darby)
  • 1744 Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits; mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also ein jeglicher guter Baum bringt gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt arge Früchte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così, ogni buon albero fa buoni frutti; ma l’albero malvagio fa frutti cattivi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così, ogni albero buono fa frutti buoni; ma l’albero cattivo fa frutti cattivi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, ахудое дерево приносит и плоды худые. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så bär vart och ett gott träd god frukt, men ett dåligt träd bär ond frukt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon din naman ang bawa't mabuting punong kahoy ay nagbubunga ng mabuti; datapuwa't ang masamang punong kahoy ay nagbubunga ng masama. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, hễ cây nào tốt thì sanh trái tốt; nhưng cây nào xấu thì sanh trái xấu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools