Matthew 7:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (09:58, 28 January 2024) (view source)
 
(4 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 7}}  
{{Verses in Matthew 7}}  
 +
 +
<center><< - [[Matthew 7:1]] - [[Matthew 7:3]] - >></center>
* '''[[Matthew 7:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:2]]''' [[1722|ἐν]] [[3739|ᾧ]] [[1063|γὰρ]] [[2917|κρίματι]] [[2919|κρίνετε]] [[2919|κριθήσεσθε]]· [[2532|καὶ]] [[1722|ἐν]] [[3739|ᾧ]] [[3358|μέτρῳ]] [[3354|μετρεῖτε]], [[484|ἀντιμετρηθήσεται]] [[5213|ὑμῖν]].
* '''[[Matthew 7:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:2]]''' [[1722|ἐν]] [[3739|ᾧ]] [[1063|γὰρ]] [[2917|κρίματι]] [[2919|κρίνετε]] [[2919|κριθήσεσθε]]· [[2532|καὶ]] [[1722|ἐν]] [[3739|ᾧ]] [[3358|μέτρῳ]] [[3354|μετρεῖτε]], [[484|ἀντιμετρηθήσεται]] [[5213|ὑμῖν]].
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
* '''Matthew 7:2''' [[1063|For]] [[1722|with]] [[3739|what]] [[2917|judgment]] [[2919|ye judge]], [[2919|ye shall be judged]]: [[2532|and]] [[1722|with]] [[3739|what]] [[3358|measure]] [[3354|ye mete]], [[484|it shall be measured]] [[5213|to you again]].
* '''Matthew 7:2''' [[1063|For]] [[1722|with]] [[3739|what]] [[2917|judgment]] [[2919|ye judge]], [[2919|ye shall be judged]]: [[2532|and]] [[1722|with]] [[3739|what]] [[3358|measure]] [[3354|ye mete]], [[484|it shall be measured]] [[5213|to you again]].
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 7:2 King James Version 2016|Matthew 7:2]]''' Because, with the judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.
+
* '''[[Matthew 7:2 King James Version 2016|Matthew 7:2]]''' [[1063|Because]], [[1722|with]] [[3739|the]] [[2917|judgment]] [[2919|you judge]], [[2919|you will be judged]]; [[2532|and]] [[1722|with]] [[3739|the]] [[3358|measure]] [[3354|you use]], [[484|it will be measured]] [[5213|back to you]].
 +
 
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
Line 303: Line 308:
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[2015 AD|2015]] Căci cu ce judecată judecaţi,veţi fi judecaţi; şi cu ce măsurămăsuraţi, vi se va măsura la rândulvostru. <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small>
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
* [[1876 AD|1876]] ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будутмерить. <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
* [[1876 AD|1876]] ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будутмерить. <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
-
* Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.
+
* Phonetically:
====Sanskrit====
====Sanskrit====

Current revision

New Testament Matthew 7

<< - Matthew 7:1 - Matthew 7:3 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 7:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

(Mace New Testament)

  • 1745 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.(Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured back again to you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 ye shall be judged: and with What measure ye mete, it shall be measured to you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For with the same judgment ye judge others, shall ye be judged: and with the measure ye mete, shall it be measured to you again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and the measure which ye give, shall be measured to you again.

(Webster Version - by Noah Webster)

(The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)

  • 1865 In what for judgment you judge, you shall be judged; and in what measure you measure, it shall measured to you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 For with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For with what judgment ye judge, ye will be judged; and with what measure ye mete, it will be measured to you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.

(King James Version) by Frederick Scrivener)

  • 1885 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 for in what judgment ye judge, ye shall be judged, and in what measure ye measure, it shall be measured to you. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 For, with what judgment ye judge, shall ye be judged,––and, with what measure ye mete, shall it be measured unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For with what criticism you criticise, you will be criticised: and with what measure you measure, it will be measured unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For, just as you judge others, you will yourselves be judged, and the measure that you mete will be meted out to you.(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for your own judgement will be dealt—and your own measure meted—to yourselves. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For with what judgment you judge, you shall be judged, and with what measure you measure, it shall be measured to you.

(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • لانكم بالدينونة التي بها تدينون تدانون. وبالكيل الذي به تكيلون يكال لكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • ܒܕܝܢܐ ܓܝܪ ܕܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬܬܕܝܢܘܢ ܘܒܟܝܠܬܐ ܕܡܟܝܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܬܬܟܝܠ ܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Ecen cer iugemenduz iudicaturen baituçue, iudicaturen çarete: eta cer neurriz neurthuren baituçue, aldiz neurthuren çaiçue.

Bulgarian

  • 1940 Защото с каквато съдба съдите, с такава ще ви съдят, и с каквато мярка мерите, с такава ще ви се мери. (1940 Bulgarian Bible)
  • Защото с каквато съдба съдите, с такава ще ви съдят, и с каквато мярка мерите, с такава ще ви се мери. (Матей 7:2) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré. (French Darby)
  • 1744 Car de tel jugement que vous jugez, vous serez jugés; et de telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement. (Martin 1744)
  • 1744 Car on vous jugera du même jugement dont vous jugez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez. (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 Denn mit welcherlei Gerichte ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden. (Luther 1545)
  • 1871 denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem Maße ihr messet, wird euch gemessen werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Perciocchè, di qual giudizio voi giudicherete, sarete giudicati; e della misura che voi misurerete, sarà altresì misurato a voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché col giudicio col quale giudicate, sarete giudicati; e con la misura onde misurate, sarà misurato a voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будутмерить. Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • kwa maana jinsi mnavyowahukumu wengine, ndivyo nanyi mtakavyohukumiwa; na kipimo kilekile mnachotumia kwa wengine ndicho Mungu atakachotumia kwenu.

Swedish

  • 1917 ty med den dom varmed I dömen skolen I bliva dömda, och med det mått som I mäten med skall ock mätas åt eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sa hatol na inyong ihahatol, ay hahatulan kayo: at sa panukat na inyong isusukat, ay susukatin kayo. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Vì các ngươi đoán xét người ta thể nào, thì họ cũng đoán xét lại thể ấy; các ngươi lường cho người ta mực nào, thì họ cũng lường lại cho mực ấy. (Ma-thi-ô 7:2 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools