Matthew 7:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] What man of you is, that if his sone axe hym breed, whethir he wole take hym a stoon? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Ys there eny man amoge you which if his sonne axed hym bread wolde offer him astone? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Ys there eny man amonge you, which yf his sonne axed hym bred, wolde offer him a stone? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Is there eny man amonge you, which (yf hys sonne aske bread) wyll offer him a stone? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Ys there any man amonge you whiche if his sonne axed hym bread, would offer him a stone? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Is there any among you, which, yf his sonne aske hym bread, wyll geue hym a stone? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For what man is there among you, which if his sonne aske him bread, woulde giue him a stone? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Or what man is there of you, whom if his sonne aske bread, will hee giue him a stone? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] is there any of you that would offer his son a stone when he ask'd for bread? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Or what man is there of you, whom if his son shall ask bread, will he give him a stone? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Is there any man among you, who, if his son ask him for bread, will give him a stone? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] What man is there of you, who if his son ask bread, will give him a stone? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] What man is there of you, of whom if his son ask a loaf, will he give him a stone? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Or what man is there of you, who, if his son shall ask bread, will give him a stone? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Who of you men would give his son a stone, when he asks bread; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Or what man from among you, who if his son shall ask bread, will reach forth a stone to him? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Or is there any man of you, who, if his son asks bread of him, will give him a stone? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Or what is there of you a man, who if ask the son of him bread, not a stone will give to him? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Or what man is there of you, of whom if his son ask bread, will he give him a stone? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Or what man is there of you, who, if his son ask for bread, will give him a stone? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf -- a stone will he present to him? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Or what man, from among yourselves, whom his son shall ask for a loaf,––a stone, will give him? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] What man is there of you, whom, if his son shall ask bread, he will give him a stone? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Or what man is there of you who, if his son shall ask him for bread, will give him a stone? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Who among you, when his son asks him for a loaf, will give him a stone, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Or what man is there of you, of whom should his son ask bread, will he give him a stone? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] “Which of you, if your son asks for bread, will give him a stone? ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Or what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone? ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* What man among you, if his son asks him for bread, will give him a stone? ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* “Or what man is there among you whom, if his son ask for bread, will give him a stone? ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Who among you will give your children a stone when they ask for bread? ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* “If your child asks you for bread, would any of you give him a stone?  ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Would any of you give your hungry child a stone, if the child asked for some bread? ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* “You parents—if your children ask for a loaf of bread, do you give them a stone instead? ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Or what man is there of you, if his son asks him for a loaf of bread, will hand him a stone? ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 7-11 “Don’t bargain with God. Be direct. Ask for what you need. This isn’t a cat-and-mouse, hide-and-seek game we’re in. If your child asks for bread, do you trick him with sawdust? If he asks for fish, do you scare him with a live snake on his plate? As bad as you are, you wouldn’t think of such a thing. You’re at least decent to your own children. So don’t you think the God who conceived you in love will be even better? ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* “Suppose your son asks for bread. Which of you will give him a stone? ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:20, 3 May 2014

New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 7:9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 7:9 Or what man is there among you, who if his son asks for bread, will give him a stone?

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ys there eny man amonge you, which yf his sonne axed hym bred, wolde offer him a stone? (Coverdale Bible)
  • 1568 Is there any among you, which, yf his sonne aske hym bread, wyll geue hym a stone? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Or what man is there of you, whom if his sonne aske bread, will hee giue him a stone? (King James Version)
  • 1745 Or what man is there of you, whom if his son shall ask bread, will he give him a stone? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Is there any man among you, who, if his son ask him for bread, will give him a stone? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 What man is there of you, who if his son ask bread, will give him a stone? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 What man is there of you, of whom if his son ask a loaf, will he give him a stone? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Or what man is there of you, who, if his son shall ask bread, will give him a stone? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Who of you men would give his son a stone, when he asks bread; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Or is there any man of you, who, if his son asks bread of him, will give him a stone? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Or what man is there of you, of whom if his son ask bread, will he give him a stone? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Or what man is there of you, who, if his son ask for bread, will give him a stone? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Or what man, from among yourselves, whom his son shall ask for a loaf,––a stone, will give him? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 What man is there of you, whom, if his son shall ask bread, he will give him a stone? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Or what man is there of you who, if his son shall ask him for bread, will give him a stone? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Who among you, when his son asks him for a loaf, will give him a stone, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Or what man is there of you, of whom should his son ask bread, will he give him a stone? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • What man among you, if his son asks him for bread, will give him a stone? (Holman Christian Standard Bible)
  • “Or what man is there among you whom, if his son ask for bread, will give him a stone? (21st Century King James Version)
  • Who among you will give your children a stone when they ask for bread? (Common English Bible)
  • “If your child asks you for bread, would any of you give him a stone? (GOD’S WORD Translation)
  • Would any of you give your hungry child a stone, if the child asked for some bread? (Contemporary English Version)
  • “You parents—if your children ask for a loaf of bread, do you give them a stone instead? (New Living Translation)
  • Or what man is there of you, if his son asks him for a loaf of bread, will hand him a stone? (Amplified Bible)
  • 7-11 “Don’t bargain with God. Be direct. Ask for what you need. This isn’t a cat-and-mouse, hide-and-seek game we’re in. If your child asks for bread, do you trick him with sawdust? If he asks for fish, do you scare him with a live snake on his plate? As bad as you are, you wouldn’t think of such a thing. You’re at least decent to your own children. So don’t you think the God who conceived you in love will be even better? (The Message)
  • “Suppose your son asks for bread. Which of you will give him a stone? (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools