Matthew 8:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and seide, Lord, my childe lijth in the hous sijk on the palesie, and is yuel turmentid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] sayinge: Master my seruaunt lyeth sicke at home of ye palsye and ys greuously payned. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] sayinge: Syr, my seruaunt lyeth sicke at home of the palsye, and ys greuously payned. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] sayenge: Master, my seruaunt lyeth at home sycke of the palsye, and is greuously payned. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] sayinge: Master my seruaunte lyeth sycke at home of the palsy, & is greuouslye pained. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And saying: Lorde, my seruaunt lyeth at home sicke of the paulsie, greeuously payned. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And saide, Master, my seruant lieth sicke at home of the palsie, and is grieuously pained. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And saying, Lord, my seruant lieth at home sicke of the palsie, grieuously tormented. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] saying, Lord, my servant lies sick at home grievously afflicted with the palsy, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And saying, Lord, my servant lieth at home grievously tormented with the palsy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] my servant lieth in my house ill of the palsy, grievously afflicted: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] beseeching him, And saying, Lord, my servant lieth in the house ill of the palsy, grievously tormented. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and saying, My servant is lying in the house paralytic, terribly tormented with pain. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Sir, my man–servant lies sick at home, exceedingly afflicted with a palsy. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] saying, My Lord, my child is lying in the house, paralysed and grievously tormented. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and saying; Lord, my servant lies sick in my house with paralysis, exceedingly distressed. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and saying: O sir, the boy of me is laid in the house a paralytic, greatly being afflicted. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and saying: Lord, my servant lies at home palsied, grievously tormented. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and saying, Lord, my servant lieth at home palsied, sorely tormented. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 +
* [[1885 AD|1885]] and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1890 AD|1890]] and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1898 AD|1898]] and saying, `Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1901 AD|1901]] and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] and saying, Lord! my servant, is laid prostrate in the house, a paralytic, fearfully tortured. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and saying; Lord, my servant lies in the house paralyzed, terribly tormented. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] and saying, "Lord, my boy has been prostrated in my house, a paralytic, fearfully afflicted." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "Sir," he said, "my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and saying: Lord, my servant lies in my house palsied, fearfully tormented. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] “Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] and saying, “Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible agony!” ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* and saying, “Lord, my servant lieth at home sick with the palsy and grievously tormented.” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* pleading with him, “Lord, my servant is flat on his back at home, paralyzed, and his suffering is awful.” ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* The officer said, “Sir, my servant is lying at home paralyzed and in terrible pain.” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* “Lord, my servant is at home in such terrible pain that he can’t even move.” ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* “Lord, my young servant lies in bed, paralyzed and in terrible pain.” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And saying, Lord, my servant boy is lying at the house paralyzed and distressed with intense pains. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 5-6 As Jesus entered the village of Capernaum, a Roman captain came up in a panic and said, “Master, my servant is sick. He can’t walk. He’s in terrible pain.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* “Lord,” he said, “my servant lies at home and can’t move. He is suffering terribly.” ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:14, 5 May 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:6 καὶ λέγων, Κύριε ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:6 saying, “Lord, my servant is lying at home paralysed, afflicted terribly.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 sayinge: Syr, my seruaunt lyeth sicke at home of the palsye, and ys greuously payned. (Coverdale Bible)
  • 1568 And saying: Lorde, my seruaunt lyeth at home sicke of the paulsie, greeuously payned. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And saying, Lord, my seruant lieth at home sicke of the palsie, grieuously tormented. (King James Version)
  • 1745 And saying, Lord, my servant lieth at home grievously tormented with the palsy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 my servant lieth in my house ill of the palsy, grievously afflicted: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 beseeching him, And saying, Lord, my servant lieth in the house ill of the palsy, grievously tormented. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and saying, My servant is lying in the house paralytic, terribly tormented with pain. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Sir, my man–servant lies sick at home, exceedingly afflicted with a palsy. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and saying; Lord, my servant lies sick in my house with paralysis, exceedingly distressed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and saying: Lord, my servant lies at home palsied, grievously tormented. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and saying, Lord, my servant lieth at home palsied, sorely tormented. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and saying, Lord! my servant, is laid prostrate in the house, a paralytic, fearfully tortured. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and saying; Lord, my servant lies in the house paralyzed, terribly tormented. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and saying, "Lord, my boy has been prostrated in my house, a paralytic, fearfully afflicted." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Sir," he said, "my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and saying: Lord, my servant lies in my house palsied, fearfully tormented. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويقول يا سيد غلامي مطروح في البيت مفلوجا متعذبا جدا.(Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܛܠܝܝ ܪܡܐ ܒܒܝܬܐ ܘܡܫܪܝ ܘܒܝܫܐܝܬ ܡܫܬܢܩ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cioela, Iauna, ene muthilla diatzac etchean paralytico, gaizqui tormentatua.

Bulgarian

  • 1940 Господи, слугата ми лежи у дома парализиран, и много се мъчи. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 阿 , 我 的 仆 人 害 瘫 痪 病 , 躺 在 家 里 , 甚 是 疼 苦 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 阿 , 我 的 僕 人 害 癱 瘓 病 , 躺 在 家 裡 , 甚 是 疼 苦 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté. (French Darby)
  • 1744 Et disant : Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement. (Martin 1744)
  • 1744 Seigneur! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual. (Luther 1545)
  • 1871 und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Signore, il mio famiglio giace in casa paralitico, gravemente tormentato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Signore, il mio servitore giace in casa paralitico, gravemente tormentato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi -I zicea: ,,Doamne, robul meu zace în casă slăbănog, şi se chinuieşte cumplit.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sade: »Herre, min tjänare ligger därhemma lam och lider svårt.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsasabi, Panginoon, ang aking alila ay nararatay sa bahay, lumpo, at lubhang nahihirapan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mà xin rằng: Lạy Chúa, đứa đầy tớ tôi mắc bịnh bại, nằm liệt ở nhà tôi, đau đớn lắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools