Matthew 8:6

From Textus Receptus

Revision as of 11:03, 24 May 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:6 καὶ λέγων, Κύριε ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:6 saying, “Lord, my servant is lying at home paralysed, afflicted terribly.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 sayinge: Syr, my seruaunt lyeth sicke at home of the palsye, and ys greuously payned. (Coverdale Bible)
  • 1568 And saying: Lorde, my seruaunt lyeth at home sicke of the paulsie, greeuously payned. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And saying, Lord, my seruant lieth at home sicke of the palsie, grieuously tormented. (King James Version)
  • 1745 And saying, Lord, my servant lieth at home grievously tormented with the palsy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 my servant lieth in my house ill of the palsy, grievously afflicted: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 beseeching him, And saying, Lord, my servant lieth in the house ill of the palsy, grievously tormented. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and saying, My servant is lying in the house paralytic, terribly tormented with pain. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Sir, my man–servant lies sick at home, exceedingly afflicted with a palsy. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and saying; Lord, my servant lies sick in my house with paralysis, exceedingly distressed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and saying: Lord, my servant lies at home palsied, grievously tormented. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and saying, Lord, my servant lieth at home palsied, sorely tormented. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and saying, Lord! my servant, is laid prostrate in the house, a paralytic, fearfully tortured. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and saying; Lord, my servant lies in the house paralyzed, terribly tormented. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and saying, "Lord, my boy has been prostrated in my house, a paralytic, fearfully afflicted." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Sir," he said, "my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and saying: Lord, my servant lies in my house palsied, fearfully tormented. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويقول يا سيد غلامي مطروح في البيت مفلوجا متعذبا جدا.(Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܛܠܝܝ ܪܡܐ ܒܒܝܬܐ ܘܡܫܪܝ ܘܒܝܫܐܝܬ ܡܫܬܢܩ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cioela, Iauna, ene muthilla diatzac etchean paralytico, gaizqui tormentatua.

Bulgarian

  • 1940 Господи, слугата ми лежи у дома парализиран, и много се мъчи. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 阿 , 我 的 仆 人 害 瘫 痪 病 , 躺 在 家 里 , 甚 是 疼 苦 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 阿 , 我 的 僕 人 害 癱 瘓 病 , 躺 在 家 裡 , 甚 是 疼 苦 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté. (French Darby)
  • 1744 Et disant : Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement. (Martin 1744)
  • 1744 Seigneur! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual. (Luther 1545)
  • 1871 und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause gelähmt und wird schrecklich gequält. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Signore, il mio famiglio giace in casa paralitico, gravemente tormentato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Signore, il mio servitore giace in casa paralitico, gravemente tormentato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi -I zicea: ,,Doamne, robul meu zace în casă slăbănog, şi se chinuieşte cumplit.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sade: »Herre, min tjänare ligger därhemma lam och lider svårt.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsasabi, Panginoon, ang aking alila ay nararatay sa bahay, lumpo, at lubhang nahihirapan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mà xin rằng: Lạy Chúa, đứa đầy tớ tôi mắc bịnh bại, nằm liệt ở nhà tôi, đau đớn lắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools