Matthew 8:7

From Textus Receptus

Revision as of 10:34, 29 November 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:7 And Jesus said to Him, "I will come and heal him.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Iesus sayd vnto hym: I wil come & heale him. (Coverdale Bible)
  • 1745 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and Jesus saith unto him, I will come and heal him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus saith to him, I will come and heal him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus said unto him, I will come and heal him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus saith to him, I will come and heal him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answered, I will go and cure him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He said to him, I will come and cure him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus says to him: I will come and heal him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He saith to him, I will come and heal him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he saith unto him, I will come and heal him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus says to him, I will come and heal him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He saith unto him, I, will come and cure him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus says to him, Having come I will heal him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He saith to him, "Having gone, I will heal him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "I will come and cure him," answered Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "I will come and cure him," said Jesus. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He says to him: I will come and cure him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال له يسوع انا آتي واشفيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܬܐ ܘܐܤܝܘܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta diotsó Iesusec, Nic ethorriric sendaturen diat hura.

Bulgarian

  • 1940 Той му казва: Ще дойда и ще го изцеля. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 我 去 医 治 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 我 去 醫 治 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus lui dit: J'irai, moi, et je le guérirai. (French Darby)
  • 1744 Jésus lui dit : j'irai, et je le guérirai. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen. (Luther 1545)
  • 1871 Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù gli disse: Io verrò, e lo sanerò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Gesù gli disse: Io verrò e lo guarirò. Ma il centurione, rispondendo disse: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus i -a zis: ,,Am să vin şi să -l tămăduiesc.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han sade till honom: »Skall då jag komma och bota honom?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kaniya, Paroroon ako, at siya'y aking pagagalingin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links