Matthew 9:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne the folc was put out, he wente in, and helde hir hond; and the damysel roos. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Assone as ye people were put forthe he went in and toke her by ye hond and the mayde arose. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But whan the people were put forth, he went in, and toke her by the honde, and the mayde arose. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But whan the people were put forth, he went in, and toke her by þe hande, and þe damsell arose. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Assone as the people were put forth, he went in and toke her by the hande, and the mayde arose. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But when the people were put foorth, he went in, and toke her by the hande, and the mayde arose. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when the multitude were put foorth, hee went in and tooke her by the hande, and the maide arose. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But when the people were put foorth, he went in, and tooke her by the hand: and the mayd arose. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but when the company were turn'd out, he went in, and grasping her hand, the maid rose up. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But when the people were put forth, he came and took her by the hand, and the damsel arose. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But when the people were put out, He went in and took hold of her hand, and the damsel rose up. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But when the crowd were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] So when the multitude was put out, he went in, and took her by the hand, and the little girl arose. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] but when the people were put out, he entered, and having taken her by the hand, the young woman arose. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And when he had put forth the crowds, he entered, and took her by the hand; and the damsel arose. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But when the multitude were removed he went in and took her hand, and the girl arose. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] When but they put out the crowd, he entering took hold of the hand of her; and was raised the girl. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But when the crowd was put forth, he went in, and took hold of her hand, and the maiden arose. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But when the crowd had been put out, he went in, and took hold of her hand; and the girl arose. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, when the multitude had been put forth, he went in, and grasped her hand,––and the maiden arose. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And when the crowd was put out, coming to her, He took her by the hand, and the damsel arose. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But, when the multitude was put forth, having gone in, He took hold of her hand, and the damsel arose. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] but, when the people had been sent out, Jesus went in, and took the little girl's hand, and she rose. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] When however the place was cleared of the crowd, Jesus went in, and on His taking the little girl by the hand, she rose up. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But when the multitude had been put out, he went in and took her hand, and the maid arose. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:27, 4 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 9:25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 9:25 But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl rose up.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But whan the people were put forth, he went in, and toke her by the honde, and the mayde arose. (Coverdale Bible)
  • 1540 But whan the people were put forth, he went in, and toke her by þe hande, and þe damsell arose. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But when the people were put foorth, he went in, and toke her by the hande, and the mayde arose. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But when the people were put foorth, he went in, and tooke her by the hand: and the mayd arose. (King James Version)
  • 1729 but when the company were turn'd out, he went in, and grasping her hand, the maid rose up. (Mace New Testament)
  • 1745 But when the people were put forth, he came and took her by the hand, and the damsel arose. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But when the people were put out, He went in and took hold of her hand, and the damsel rose up. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But when the crowd were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So when the multitude was put out, he went in, and took her by the hand, and the little girl arose. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but when the people were put out, he entered, and having taken her by the hand, the young woman arose. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But when the multitude were removed he went in and took her hand, and the girl arose. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But when the crowd was put forth, he went in, and took hold of her hand, and the maiden arose. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But when the crowd had been put out, he went in, and took hold of her hand; and the girl arose. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, when the multitude had been put forth, he went in, and grasped her hand,––and the maiden arose. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And when the crowd was put out, coming to her, He took her by the hand, and the damsel arose. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, when the multitude was put forth, having gone in, He took hold of her hand, and the damsel arose. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but, when the people had been sent out, Jesus went in, and took the little girl's hand, and she rose. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When however the place was cleared of the crowd, Jesus went in, and on His taking the little girl by the hand, she rose up. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when the multitude had been put out, he went in and took her hand, and the maid arose. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما اخرج الجمع دخل وامسك بيدها. فقامت الصبية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܐܦܩ ܠܟܢܫܐ ܥܠ ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ ܘܩܡܬ ܛܠܝܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta idoqui içan cenean gendetzea, sarthuric, har ceçan haren escua: eta iaiqui cedin nescatchá.

Bulgarian

  • 1940 А като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 既 被 撵 出 , 耶 稣 就 进 去 , 拉 着 闺 女 的 手 , 闺 女 便 起 来 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 既 被 攆 出 , 耶 穌 就 進 去 , 拉 著 閨 女 的 手 , 閨 女 便 起 來 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva. (French Darby)
  • 1744 Après donc qu'on eut fait sortir [toute cette] troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva. (Martin 1744)
  • 1744 Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Als aber das Volk ausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand. Da stund das Mägdlein auf. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma quando la moltitudine fu messa fuori, egli entrò, e prese la fanciulla per la mano, ed ella si destò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma quando la moltitudine fu messa fuori, egli entrò, e prese la fanciulla per la mano, ed ella si alzò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar, dupăce a fost scoasă gloata afară, Isus a intrat înlăuntru, a luat pe fetiţă de mînă, şi fetiţa s -a sculat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men sedan folket hade blivit utvisat, gick han in och tog flickan vid handen. Då stod hon upp.(Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nang mapalabas na ang mga tao, ay pumasok siya, at tinangnan niya siya sa kamay; at nagbangon ang dalaga. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bọn đó đã bị đuổi ra rồi, Ngài bèn vào, cầm lấy tay đứa gái, thì nó liền chờ dậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools