Philemon 1:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 198: Line 198:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܒܟܠܙܒܢ ܘܡܬܕܟܪ ܐܢܐ ܠܟ ܒܨܠܘܬܝ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 12:34, 15 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:4 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:4 I thank my God, making mention of you always in my prayers,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اشكر الهي كل حين ذاكرا اياك في صلواتي (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܒܟܠܙܒܢ ܘܡܬܕܟܪ ܐܢܐ ܠܟ ܒܨܠܘܬܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Esquerrac emaiten dirautzat neure Iaincoari, bethiere hiçaz memorio eguiten dudalaric neure orationetan,

Bulgarian

  • 1940 Винаги благодаря на моя Бог, когато те споменавам в молитвите си, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 祷 告 的 时 候 提 到 你 , 常 为 你 感 谢 我 的 神 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 禱 告 的 時 候 提 到 你 , 常 為 你 感 謝 我 的 神 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières, (French Darby)
  • 1744 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; (Martin 1744)
  • 1744 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet, (Luther 1545)
  • 1871 Ich danke meinem Gott, indem ich allezeit deiner erwähne in meinen Gebeten, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io rendo grazie all’Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Mulţămesc totdeauna Dumnezeului meu, oride cîte ori îmi aduc aminte de tine în rugăciunile mele, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag tackar min Gud alltid, när jag tänker på dig i mina böner, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nagpapasalamat akong lagi sa aking Dios, na ikaw ay binabanggit ko sa aking mga panalangin, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi cảm tạ Ðức Chúa Trời tôi, hằng ghi nhớ anh trong lời cầu nguyện, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools