Philippians 1:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But what? the while on al maner, ethir bi occasioun, ethir bi treuthe, Crist is schewid; and in this thing Y haue ioye, but also Y schal haue ioye. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] What then? So that Christ be preached all maner wayes whether it be by occasion or of true meaninge I therin ioye: ye and will ioye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] What then? So that Christ be preached all maner of wayes (whether it be done by occasion or of true meaninge) I reioyce therin, and wil reioyce. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] What then? So that Chryst be preached anye maner of waye, whether it be by occasyon, or of true meaninge, I am glad therof, ye and wyll be glad. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] What then? So, that Christe be preached al maner wayes, whether it be by occasion, or of true meaninge, I therin ioye: ye & will ioye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] What then? So that Christe be preached any maner of way, whether it be by pretence, or by trueth, I ioy therein, and wyll ioy. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] What then? yet Christ is preached all maner wayes, whether it be vnder a pretence, or syncerely: and I therein ioye: yea and will ioye. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] What then? Notwithstanding euery way, whether in pretence, or in trueth: Christ is preached, and I therein doe reioyce, yea, and will reioyce. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] is it not however some advantage? since in either way, whether it be occasionally, or professedly, Christ is preach'd; which is now, and always will be matter of joy to me. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] What then? notwithstanding every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] What then? yet every way, whether in pretence or in truth, Christ is preached: and in this I rejoice, yea and I will rejoice; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] What then? still every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached: and in this I rejoice, yea, and will rejoice. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] What then? if Christ is preached in whatever manner it be, whether in pretext or reality, even in this do I rejoice, yea, and will rejoice. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] What then? notwithstanding, every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] What, then? Still in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; even in this I do rejoice; yes, and will rejoice: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Yet in this I have rejoiced, and do rejoice, that in every way, if for an occasion, or if in truth, the Meshiha shall be preached. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And in this I have rejoiced, and do rejoice, that in every form, whether in pretence or in truth, the Messiah is heralded. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] What then? nevertheless, in every way, whether in pretence or in truth, Christ is preached, and in this I rejoice. But I also will rejoice; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] What then? still in every way, whether in pretence or in truth, Anointed is announced; and in this I rejoice, but also I will rejoice. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] What then? Notwithstanding, in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and shall rejoice. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] What then? Notwithstanding, in every way, whether in pretence or in truth, Christ is preached; and therein do I rejoice, yea, and shall rejoice. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed -- and in this I rejoice, yea, and shall rejoice. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] What then? That, in any way, whether in pretext, or in truth, Christ, is declared, and, in this, I rejoice––yea, and will rejoice!  (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For what is it? moreover that in every place, whether in pretext or in truth, Christ is proclaimed; and I rejoice in this, yes, and I will rejoice. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] What then? save that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is being proclaimed; and in this I rejoice, yea, and will rejoice. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But what of that? Only that in some way or other, either with assumed or with real earnestness, Christ is being made known; and at that I rejoice. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] What does it matter, however? In any case Christ is preached--either perversely or in honest truth; and in that I rejoice, yes, and will rejoice. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] What then? Yet in every way, whether in pretense or in truth, Christ is announced, and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] What then? notwithstanding, every way, whether in pretense, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* What does it matter? Just that in every way, whether out of false motives or true, Christ is proclaimed. And in this I rejoice. Yes, and I will rejoice ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* What then? Notwithstanding, every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* What do I think about this? Just this: since Christ is proclaimed in every possible way, whether from dishonest or true motives, I’m glad and I’ll continue to be glad. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* But what does it matter? Nothing matters except that, in one way or another, people are told the message about Christ, whether with honest or dishonest motives, and I’m happy about that. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* But that doesn’t matter. All that matters is that people are telling about Christ, whether they are sincere or not. That is what makes me glad. I will keep on being glad, ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* But that doesn’t matter. Whether their motives are false or genuine, the message about Christ is being preached either way, so I rejoice. And I will continue to rejoice. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* But what does it matter, so long as either way, whether in pretense [for personal ends] or in all honesty [for the furtherance of the Truth], Christ is being proclaimed? And in that I [now] rejoice, yes, and I shall rejoice [hereafter] also. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 18-21  So how am I to respond? I’ve decided that I really don’t care about their motives, whether mixed, bad, or indifferent. Every time one of them opens his mouth, Christ is proclaimed, so I just cheer them on! And I’m going to keep that celebration going because I know how it’s going to turn out. Through your faithful prayers and the generous response of the Spirit of Jesus Christ, everything he wants to do in and through me will be done. I can hardly wait to continue on my course. I don’t expect to be embarrassed in the least. On the contrary, everything happening to me in this jail only serves to make Christ more accurately known, regardless of whether I live or die. They didn’t shut me up; they gave me a pulpit! Alive, I’m Christ’s messenger; dead, I’m his bounty. Life versus even more life! I can’t lose. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* But what does it matter? Here is the important thing. Whether for reasons that are right or wrong, Christ is being preached about. That makes me very glad. And I will continue to be glad. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* But what? the while on al maner, ethir bi occasioun, ethir bi treuthe, Crist is schewid; and in this thing Y haue ioye, but also Y schal haue ioye. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 12:11, 16 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:18 τί γάρ πλὴν παντὶ τρόπῳ εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ Χριστὸς καταγγέλλεται καὶ ἐν τούτῳ χαίρω ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philippians 1:18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 1:18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But what? the while on al maner, ethir bi occasioun, ethir bi treuthe, Crist is schewid; and in this thing Y haue ioye, but also Y schal haue ioye. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 What then? So that Christ be preached all maner wayes whether it be by occasion or of true meaninge I therin ioye: ye and will ioye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 What then? So that Christ be preached all maner of wayes (whether it be done by occasion or of true meaninge) I reioyce therin, and wil reioyce. (Coverdale Bible)
  • 1540 What then? So that Chryst be preached anye maner of waye, whether it be by occasyon, or of true meaninge, I am glad therof, ye and wyll be glad. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 What then? So, that Christe be preached al maner wayes, whether it be by occasion, or of true meaninge, I therin ioye: ye & will ioye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 What then? So that Christe be preached any maner of way, whether it be by pretence, or by trueth, I ioy therein, and wyll ioy. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 What then? yet Christ is preached all maner wayes, whether it be vnder a pretence, or syncerely: and I therein ioye: yea and will ioye. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 What then? Notwithstanding euery way, whether in pretence, or in trueth: Christ is preached, and I therein doe reioyce, yea, and will reioyce. (King James Version)
  • 1729 is it not however some advantage? since in either way, whether it be occasionally, or professedly, Christ is preach'd; which is now, and always will be matter of joy to me. (Mace New Testament)
  • 1745 What then? notwithstanding every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 What then? yet every way, whether in pretence or in truth, Christ is preached: and in this I rejoice, yea and I will rejoice; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 What then? still every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached: and in this I rejoice, yea, and will rejoice. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 What then? if Christ is preached in whatever manner it be, whether in pretext or reality, even in this do I rejoice, yea, and will rejoice. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 What then? notwithstanding, every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 What, then? Still in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; even in this I do rejoice; yes, and will rejoice: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And in this I have rejoiced, and do rejoice, that in every form, whether in pretence or in truth, the Messiah is heralded. (Murdock Translation)
  • 1858 What then? nevertheless, in every way, whether in pretence or in truth, Christ is preached, and in this I rejoice. But I also will rejoice; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 What then? Notwithstanding, in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and shall rejoice. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 What then? Notwithstanding, in every way, whether in pretence or in truth, Christ is preached; and therein do I rejoice, yea, and shall rejoice. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 What then? That, in any way, whether in pretext, or in truth, Christ, is declared, and, in this, I rejoice––yea, and will rejoice! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For what is it? moreover that in every place, whether in pretext or in truth, Christ is proclaimed; and I rejoice in this, yes, and I will rejoice. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 What then? save that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is being proclaimed; and in this I rejoice, yea, and will rejoice. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But what of that? Only that in some way or other, either with assumed or with real earnestness, Christ is being made known; and at that I rejoice. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 What does it matter, however? In any case Christ is preached--either perversely or in honest truth; and in that I rejoice, yes, and will rejoice. (Weymouth New Testament)
  • 1918 What then? Yet in every way, whether in pretense or in truth, Christ is announced, and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. (New International Version)
  • 1995 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice, (New American Standard Bible) (©1995)
  • 1999 What then? notwithstanding, every way, whether in pretense, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice. (American King James Version)AKJV
  • (BBE)
  • What does it matter? Just that in every way, whether out of false motives or true, Christ is proclaimed. And in this I rejoice. Yes, and I will rejoice (Holman Christian Standard Bible)
  • What then? Notwithstanding, every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. (21st Century King James Version)
  • What do I think about this? Just this: since Christ is proclaimed in every possible way, whether from dishonest or true motives, I’m glad and I’ll continue to be glad. (Common English Bible)
  • But what does it matter? Nothing matters except that, in one way or another, people are told the message about Christ, whether with honest or dishonest motives, and I’m happy about that. (GOD’S WORD Translation)
  • But that doesn’t matter. All that matters is that people are telling about Christ, whether they are sincere or not. That is what makes me glad. I will keep on being glad, (Contemporary English Version)
  • But that doesn’t matter. Whether their motives are false or genuine, the message about Christ is being preached either way, so I rejoice. And I will continue to rejoice. (New Living Translation)
  • But what does it matter, so long as either way, whether in pretense [for personal ends] or in all honesty [for the furtherance of the Truth], Christ is being proclaimed? And in that I [now] rejoice, yes, and I shall rejoice [hereafter] also. (Amplified Bible)
  • 18-21 So how am I to respond? I’ve decided that I really don’t care about their motives, whether mixed, bad, or indifferent. Every time one of them opens his mouth, Christ is proclaimed, so I just cheer them on! And I’m going to keep that celebration going because I know how it’s going to turn out. Through your faithful prayers and the generous response of the Spirit of Jesus Christ, everything he wants to do in and through me will be done. I can hardly wait to continue on my course. I don’t expect to be embarrassed in the least. On the contrary, everything happening to me in this jail only serves to make Christ more accurately known, regardless of whether I live or die. They didn’t shut me up; they gave me a pulpit! Alive, I’m Christ’s messenger; dead, I’m his bounty. Life versus even more life! I can’t lose. (The Message)
  • But what does it matter? Here is the important thing. Whether for reasons that are right or wrong, Christ is being preached about. That makes me very glad. And I will continue to be glad. (New International Reader's Version)
  • But what? the while on al maner, ethir bi occasioun, ethir bi treuthe, Crist is schewid; and in this thing Y haue ioye, but also Y schal haue ioye. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فماذا. غير انه على كل وجه سواء كان بعلّة ام بحق ينادى بالمسيح وبهذا انا افرح. بل سافرح ايضا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܗܕܐ ܚܕܝܬ ܘܚܕܐ ܐܢܐ ܕܒܟܠ ܦܪܘܤ ܐܢ ܒܥܠܬܐ ܘܐܢ ܒܩܘܫܬܐ ܡܫܝܚܐ ܢܬܟܪܙ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cer bada? nola-ere baita, bada fictionez, bada eguiaz, Christ predicatzen da: eta hunetan alegueratzen naiz, eta alegueraturen-ere.

Bulgarian

  • 1940 Тогава що? Само туй, че по всякакъв начин, било престорено или истинно, Христос се проповядва; и затова аз се радвам, и ще се радвам. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 有 何 妨 呢 ? 或 是 假 意 , 或 是 真 心 , 无 论 怎 样 , 基 督 究 竟 被 传 开 了 。 为 此 , 我 就 欢 喜 , 并 且 还 要 欢 喜 ;(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 有 何 妨 呢 ? 或 是 假 意 , 或 是 真 心 , 無 論 怎 樣 , 基 督 究 竟 被 傳 開 了 。 為 此 , 我 就 歡 喜 , 並 且 還 要 歡 喜 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Quoi donc? -Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai. (French Darby)
  • 1744 Quoi donc? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai. (Martin 1744)
  • 1744 Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Was ist ihm aber denn? Daß nur Christus verkündiget werde allerlei Weise, es geschehe Zufalles oder rechter Weise; so freue ich mich doch darinnen und will mich auch freuen. (Luther 1545)
  • 1871 Was denn? Wird doch auf alle Weise, sei es aus Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt, und darüber freue ich mich, ja, ich werde mich auch freuen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was tut's aber? Daß nur Christus verkündigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma che? pure è ad ogni modo, o per pretesto o in verità, Cristo annunziato; e di questo mi rallegro, anzi ancora me ne rallegrerò per l’avvenire.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Che importa? Comunque sia, o per pretesto o in sincerità, Cristo è annunziato; e io di questo mi rallegro, e mi rallegrerò ancora, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ce ne pasă? Oricum: fie de ochii lumii, fie din toată inima, Hristos este propovăduit. Eu mă bucur de lucrul acesta şi mă voi bucura. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, ó por pretexto ó por verdad, es anunciado Cristo; y en esto me huelgo, y aun me holgaré. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vad mer? Kristus bliver dock på ena eller andra sättet förkunnad, det må nu ske för syns skull eller i uppriktighet; och däröver gläder jag mig. Ja, jag skall ock framgent få glädja mig; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano nga? gayon man, sa lahat ng paraan, maging sa pagdadahilan o sa katotohanan, ay itinatanyag si Cristo; at sa ganito'y nagagalak ako, oo, at ako'y magagalak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song có hề gì! Dẫu thế nào đi nữa, hoặc làm bộ, hoặc thật thà, Ðấng Christ cũng được rao truyền; ấy vì đó tôi đương mừng rỡ, và sẽ còn mừng rỡ nữa. (VIET)

See Also

External Links