Philippians 1:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] That if to lyue in fleisch, is fruyt of werk to me, lo! what Y schal chese, Y knowe not. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Yf it chaunce me to live in the flesshe that is to me frutefull forto worke and what to chose I wote not. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But in as moch as to lyue in ye flesh is frutefull to me for the worke, I wote not what (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] If it chaunce me to lyue in the flesshe, that thinge is to me frutefull for the worcke, and what I shall chose I wote not. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Yf it chaunce me to lyue in the fleshe, that is to me frutefull for to worke, and what to chose ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But if I lyue in the fleshe, this (is) the fruite of my labour, and what I shall chose, I wote not. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And whether to liue in the flesh were profitable for me, and what to chuse I knowe not. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But if I liue in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shal chuse, I wote not. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] whether it be an advantage to me or not still to lead this mortal life, what to chuse I cannot tell. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But whether I live in the flesh, this is worth my while; yet what I shall choose, I wot not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] so that I know not what to chuse; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But if I am to live in the flesh, this is the fruit of my labor, and what I should choose, I know not. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But if it be his will, that I should live in the flesh, this is the fruit of my travail: and what to chuse I know not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But whether to live in the flesh would be to my advantage; or what to choose, I do not know: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But if in this life of the flesh there be also fruit to me from my works, I know not what to choose. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] But if I have fruits of my labors in this life of the flesh, I know not what I shall choose. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But if to live in the flesh [is allowed me], I have this fruit of my work, and which I shall choose I know not. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If but the to live in flesh, this to me a fruit of work, and what I shall choose, not I know; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But if it be to live in the flesh, this to me is fruit of labor; and which I shall choose I know not; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But if to live in the flesh, if this is to me the fruit of my labor, then what I should choose, I cannot say; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But if to live in the flesh,––[if] this is the fruit of my work, then what I shall choose I wot not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And if to live in the flesh `is' to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But if to live in the flesh,—`if' this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, if living in flesh, [is Christ], this, unto me, is a fruit of work,––and, what I shall choose, I make not known: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But if to live in the flesh, this shall be to me the fruit of the work, indeed I know not what I shall ask. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But if it be to live in flesh, this is to me a fruit of labor; and what I shall choose I know not; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But what if the life here in the body—if this brings me fruit from my labours? Then which to choose I cannot tell! I am sorely perplexed either way! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But since to live means a longer stay on earth, that implies more labour for me--and not unsuccessful labour; and which I am to choose I cannot tell. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But if to live in the flesh, this is the fruit of my work, and what I shall choose I know not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know! ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Now if I live on in the flesh, this means fruitful work for me; and I don’t know which one I should choose. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor; yet what I shall choose, I know not. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* If I continue to live in this world, I get results from my work. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* If I continue to live in this life, my work will produce more results. I don’t know which I would prefer. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* I don’t know what to choose. I could keep on living and doing something useful. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* But if I live, I can do more fruitful work for Christ. So I really don’t know which is better. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* If, however, it is to be life in the flesh and I am to live on here, that means fruitful service for me; so I can say nothing as to my personal preference [I cannot choose], ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* As long as I’m alive in this body, there is good work for me to do. If I had to choose right now, I hardly know which I’d choose. Hard choice! The desire to break camp here and be with Christ is powerful. Some days I can think of nothing better. But most days, because of what you are going through, I am sure that it’s better for me to stick it out here. So I plan to be around awhile, companion to you as your growth and joy in this life of trusting God continues. You can start looking forward to a great reunion when I come visit you again. We’ll be praising Christ, enjoying each other. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Suppose I go on living in my body. Then I will be able to carry on my work. It will bear a lot of fruit. But what should I choose? I don’t know. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* That if to lyue in fleisch, is fruyt of werk to me, lo! what Y schal chese, Y knowe not. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 12:36, 20 March 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philippians 1:22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 1:22 But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I cannot tell.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But in as moch as to lyue in ye flesh is frutefull to me for the worke, I wote not what (Coverdale Bible)
  • 1540 If it chaunce me to lyue in the flesshe, that thinge is to me frutefull for the worcke, and what I shall chose I wote not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But if I lyue in the fleshe, this (is) the fruite of my labour, and what I shall chose, I wote not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But if I liue in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shal chuse, I wote not. (King James Version)
  • 1729 whether it be an advantage to me or not still to lead this mortal life, what to chuse I cannot tell. (Mace New Testament)
  • 1745 But whether I live in the flesh, this is worth my while; yet what I shall choose, I wot not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 so that I know not what to chuse; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But if I am to live in the flesh, this is the fruit of my labor, and what I should choose, I know not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But if it be his will, that I should live in the flesh, this is the fruit of my travail: and what to chuse I know not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But whether to live in the flesh would be to my advantage; or what to choose, I do not know: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But if I have fruits of my labors in this life of the flesh, I know not what I shall choose. (Murdock Translation)
  • 1858 But if to live in the flesh [is allowed me], I have this fruit of my work, and which I shall choose I know not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But if it be to live in the flesh, this to me is fruit of labor; and which I shall choose I know not; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But if to live in the flesh, if this is to me the fruit of my labor, then what I should choose, I cannot say; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But if to live in the flesh,––[if] this is the fruit of my work, then what I shall choose I wot not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, if living in flesh, [is Christ], this, unto me, is a fruit of work,––and, what I shall choose, I make not known: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if to live in the flesh, this shall be to me the fruit of the work, indeed I know not what I shall ask. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But if it be to live in flesh, this is to me a fruit of labor; and what I shall choose I know not; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But what if the life here in the body—if this brings me fruit from my labours? Then which to choose I cannot tell! I am sorely perplexed either way! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But since to live means a longer stay on earth, that implies more labour for me--and not unsuccessful labour; and which I am to choose I cannot tell. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if to live in the flesh, this is the fruit of my work, and what I shall choose I know not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know! (New International Version)
  • 1995 But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Now if I live on in the flesh, this means fruitful work for me; and I don’t know which one I should choose. (Holman Christian Standard Bible)
  • But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor; yet what I shall choose, I know not. (21st Century King James Version)
  • If I continue to live in this world, I get results from my work. (Common English Bible)
  • If I continue to live in this life, my work will produce more results. I don’t know which I would prefer. (GOD’S WORD Translation)
  • I don’t know what to choose. I could keep on living and doing something useful. (Contemporary English Version)
  • But if I live, I can do more fruitful work for Christ. So I really don’t know which is better. (New Living Translation)
  • If, however, it is to be life in the flesh and I am to live on here, that means fruitful service for me; so I can say nothing as to my personal preference [I cannot choose], (Amplified Bible)
  • As long as I’m alive in this body, there is good work for me to do. If I had to choose right now, I hardly know which I’d choose. Hard choice! The desire to break camp here and be with Christ is powerful. Some days I can think of nothing better. But most days, because of what you are going through, I am sure that it’s better for me to stick it out here. So I plan to be around awhile, companion to you as your growth and joy in this life of trusting God continues. You can start looking forward to a great reunion when I come visit you again. We’ll be praising Christ, enjoying each other. (The Message)
  • Suppose I go on living in my body. Then I will be able to carry on my work. It will bear a lot of fruit. But what should I choose? I don’t know. (New International Reader's Version)
  • That if to lyue in fleisch, is fruyt of werk to me, lo! what Y schal chese, Y knowe not. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن ان كانت الحياة في الجسد هي لي ثمر عملي فماذا اختار لست ادري. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܒܗܠܝܢ ܚܝܐ ܕܒܤܪܐ ܦܐܪܐ ܐܝܬ ܠܝ ܒܥܒܕܝ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܓܒܐ ܠܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ala haraguian vicitzera probetchu dudanez, eta cer hauta deçaquedan, eztaquit.

Bulgarian

  • 1940 Но ако живея в тялото, това [значи] плод от делото ми; и така що да избера не зная, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 我 在 肉 身 活 着 , 若 成 就 我 工 夫 的 果 子 , 我 就 不 知 道 该 挑 选 甚 麽 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 我 在 肉 身 活 著 , 若 成 就 我 工 夫 的 果 子 , 我 就 不 知 道 該 挑 選 甚 麼 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais si je dois vivre dans la chair, il en vaut bien la peine; et ce que je dois choisir, je n'en sais rien; (French Darby)
  • 1744 Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien. (Martin 1744)
  • 1744 Or, s'il est utile, pour mon œuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sintemal aber im Fleisch leben dienet, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn aber das Leben im Fleische mein Los ist, das ist für mich der Mühe wert, (O. Frucht der Arbeit, des Wirkens) und was ich erwählen soll, weiß ich nicht. (O. tue ich nicht kund) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or io non so se il vivere in carne mi è vantaggio, nè ciò che io debbo eleggere.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma se il continuare a vivere nella carne rechi frutto all’opera mia e quel ch’io debba preferire, non saprei dire. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar dacă trebuie să mai trăiesc în trup, face să trăiesc; şi nu ştiu ce trebuie să aleg. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas si el vivir en la carne, esto me será para fruto de la obra, no sé entonces qué escoger; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men om det att leva i köttet för mig är att utföra ett arbete som bär frukt, vilketdera skall jag då välja? Det kan jag icke säga. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't kung ang mabuhay sa laman ay siya kong palad, ito'y magiging mabungang pagpapagal, na aywan ko nga kung ano ang aking pipiliin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ví thử tôi cứ sống trong xác thịt, là ích lợi cho công khó tôi, thì tôi chẳng biết nên lựa điều chi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools