Philippians 1:22

From Textus Receptus

Revision as of 10:54, 7 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philippians 1:22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 1:22 But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I cannot tell.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But in as moch as to lyue in ye flesh is frutefull to me for the worke, I wote not what (Coverdale Bible)
  • 1540 If it chaunce me to lyue in the flesshe, that thinge is to me frutefull for the worcke, and what I shall chose I wote not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But if I lyue in the fleshe, this (is) the fruite of my labour, and what I shall chose, I wote not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But if I liue in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shal chuse, I wote not. (King James Version)
  • 1729 whether it be an advantage to me or not still to lead this mortal life, what to chuse I cannot tell. (Mace New Testament)
  • 1745 But whether I live in the flesh, this is worth my while; yet what I shall choose, I wot not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 so that I know not what to chuse; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But if I am to live in the flesh, this is the fruit of my labor, and what I should choose, I know not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But if it be his will, that I should live in the flesh, this is the fruit of my travail: and what to chuse I know not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But whether to live in the flesh would be to my advantage; or what to choose, I do not know: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But if I have fruits of my labors in this life of the flesh, I know not what I shall choose. (Murdock Translation)
  • 1858 But if to live in the flesh [is allowed me], I have this fruit of my work, and which I shall choose I know not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But if it be to live in the flesh, this to me is fruit of labor; and which I shall choose I know not; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But if to live in the flesh, if this is to me the fruit of my labor, then what I should choose, I cannot say; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But if to live in the flesh,––[if] this is the fruit of my work, then what I shall choose I wot not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, if living in flesh, [is Christ], this, unto me, is a fruit of work,––and, what I shall choose, I make not known: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if to live in the flesh, this shall be to me the fruit of the work, indeed I know not what I shall ask. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But if it be to live in flesh, this is to me a fruit of labor; and what I shall choose I know not; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But what if the life here in the body—if this brings me fruit from my labours? Then which to choose I cannot tell! I am sorely perplexed either way! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But since to live means a longer stay on earth, that implies more labour for me--and not unsuccessful labour; and which I am to choose I cannot tell. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if to live in the flesh, this is the fruit of my work, and what I shall choose I know not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن ان كانت الحياة في الجسد هي لي ثمر عملي فماذا اختار لست ادري. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܒܗܠܝܢ ܚܝܐ ܕܒܤܪܐ ܦܐܪܐ ܐܝܬ ܠܝ ܒܥܒܕܝ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܓܒܐ ܠܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ala haraguian vicitzera probetchu dudanez, eta cer hauta deçaquedan, eztaquit.

Bulgarian

  • 1940 Но ако живея в тялото, това [значи] плод от делото ми; и така що да избера не зная, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 我 在 肉 身 活 着 , 若 成 就 我 工 夫 的 果 子 , 我 就 不 知 道 该 挑 选 甚 麽 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 我 在 肉 身 活 著 , 若 成 就 我 工 夫 的 果 子 , 我 就 不 知 道 該 挑 選 甚 麼 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais si je dois vivre dans la chair, il en vaut bien la peine; et ce que je dois choisir, je n'en sais rien; (French Darby)
  • 1744 Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien. (Martin 1744)
  • 1744 Or, s'il est utile, pour mon œuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sintemal aber im Fleisch leben dienet, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn aber das Leben im Fleische mein Los ist, das ist für mich der Mühe wert, (O. Frucht der Arbeit, des Wirkens) und was ich erwählen soll, weiß ich nicht. (O. tue ich nicht kund) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or io non so se il vivere in carne mi è vantaggio, nè ciò che io debbo eleggere.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma se il continuare a vivere nella carne rechi frutto all’opera mia e quel ch’io debba preferire, non saprei dire. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar dacă trebuie să mai trăiesc în trup, face să trăiesc; şi nu ştiu ce trebuie să aleg. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas si el vivir en la carne, esto me será para fruto de la obra, no sé entonces qué escoger; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men om det att leva i köttet för mig är att utföra ett arbete som bär frukt, vilketdera skall jag då välja? Det kan jag icke säga. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't kung ang mabuhay sa laman ay siya kong palad, ito'y magiging mabungang pagpapagal, na aywan ko nga kung ano ang aking pipiliin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ví thử tôi cứ sống trong xác thịt, là ích lợi cho công khó tôi, thì tôi chẳng biết nên lựa điều chi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools