Philippians 3:20

From Textus Receptus

Revision as of 01:34, 9 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Philippians 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Philippians 3:20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Philippians 3:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Philippians 3:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Philippians 3:20 in Beza's 1598 Greek New Testament
Philippians 3:20 in Beza's 1598 Greek New Testament
  • 1535 But oure conuersacion is in heauen, from whence we loke for the Sauioure Iesu Christ ye LORDE, (Coverdale Bible)
  • 1540 But oure conuersacyon is in heauen, from whence we loke for the saueoure, euen þe Lorde Iesus Chryst, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But our conuersation is in heauen, from whence also we loke for the sauiour, the Lorde Iesus Christe: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For our conuersation is in heauen, from whence also we looke for the Sauiour, the Lord Iesus Christ: (King James Version)
  • 1729 but we are the denisons of heaven, from whence we expect the saviour Jesus Christ our Lord. (Mace New Testament)
  • 1745 For our conversation is in heaven, from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 from whence also we expect the Saviour, our Lord Jesus Christ: who will change our vile body, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 who mind earthly things.) For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But our conversation is in heaven as its citizens, from whence also we are expecting the Saviour, the Lord Jesus Christ, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But we are citizens of heaven, whence, also, we earnestly expect the Saviour, our Lord Jesus Christ; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But our kingdom is in heaven, from which also we expect the Saviour, the Lord Jesus Christ, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For our citizenship is in heaven; from whence we also look for a Savior, the Lord Jesus Christ; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the country of which we are citizens is heaven, whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For our citizenship is in heaven; from whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for our commonwealth has its existence in [the] heavens, from which also we await the Lord Jesus Christ [as] Saviour, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, our citizenship, in the heavens, hath its rise; wherefore, a Saviour also, do we ardently await,––The Lord Jesus Christ,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For our citizenship is in the heavens; whence we are indeed looking for our Saviour, the Lord Jesus Christ: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For our citizenship is in Heaven, whence also we are waiting for a Savior, the Lord Jesus Christ; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the State of which we are citizens is in Heaven; and it is from Heaven that we are eagerly looking for a Saviour, the Lord Jesus Christ, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 We, however, are free citizens of Heaven, and we are waiting with longing expectation for the coming from Heaven of a Saviour, the Lord Jesus Christ, (Weymouth New Testament)
  • 1918 For our commonwealth is in the heavens, whence we look for a Saviour, also the Lord Jesus Christ, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools