Revelation 11:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Italian)
Current revision (13:22, 31 October 2022) (view source)
 
(20 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Revelation 11:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:2]]''' καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔσωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξω, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσαράκοντα δύο  
+
* '''[[Revelation 11:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:2]]''' Καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξω, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσι· καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσι μῆνας τεσσεράκοντα δύο.
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* '''Revelation 11:2''' But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.  
* '''Revelation 11:2''' But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Revelation 11:2 (TRV)|Revelation 11:2]]'''  But leave out the court which are outside the temple, and do not measure it, because it has been given to the Gentiles. And they will tread the holy city under foot for forty-two months.  
+
* '''[[Revelation 11:2 King James Version 2016|Revelation 11:2]]'''  But leave out the court which is outside the temple, and do not measure it, because it has been given to the Gentiles. And they will tread the holy city under foot for forty two months.
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
==Commentary==
==Commentary==
 +
====Without or Within====
 +
:ἔξωθεν (without) 1514 Complutensian Polyglot
 +
:ἔσωθεν (within) 1516 Erasmus
 +
:ἔσωθεν (within) Stephanus 1550 - with a marginal note ἔξωθεν (without)
 +
:ἔξωθεν (without) Beza 1598
 +
==Greek==
==Greek==
====Textus Receptus====
====Textus Receptus====
 +
''[[See Also Revelation 11:2 Greek]]''
 +
====[[Textus Receptus]]====
 +
====[[Complutensian Polyglot]]====
 +
[[Image:Revelation 11.2 Complutensian Polyglot.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 11:2 in [[Greek]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]</small>]]
-
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])  
+
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
 +
<small>''See Also [[Revelation 11:2 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>
 +
 
 +
====[[Aldine]]====
 +
[[Image:Revelation_11_2_Aldine_1518.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 11:2 in [[Greek]] in the [[1518 AD|1518]] Greek New Testament of [[Aldine]]</small>]]
 +
 
 +
* [[1518 AD|1518]]
 +
 
 +
====Cephaleus====
 +
[[Image:Revelation 11.2 Cephaleus.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 11:2 in [[Greek]] in the [[1524 AD|1524]] of [[Wolf Cephaleus]]</small>]]
 +
 
 +
* [[1524 AD|1524]] <small>(Wolf Cephaleus. Printed in Strassburg)</small>
====[[Desiderius Erasmus]]====
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
[[Image:Revelation_11_2_Erasmus_1516.JPG|thumb|right|250px|Revelation 11:2 in [[Greek]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]]
-
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
+
[[Image:Revelation_11_2_Erasmus_1519.JPG|thumb|right|250px|Revelation 11:2 in [[Greek]] in the [[1519 AD|1519]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]]
-
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
+
 
-
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
+
[[Image:Revelation_11_2_Erasmus_1522.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 11:2 in [[Greek]] in the [[1522 AD|1522]] Greek New Testament of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]</small>]]
-
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
+
 
-
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
+
* '''1'''. {{Erasmus First Edition}}
 +
 
 +
* '''2'''. {{Erasmus Second Edition}} <small>
 +
[https://collections.thulb.uni-jena.de/rsc/viewer/HisBest_derivate_00000207/BE_0236_0121.tif Jena.de]</small>
 +
 
 +
* '''3'''. {{Erasmus Third Edition}}
 +
 
 +
* '''4'''. {{Erasmus Forth Edition}}
 +
[[Image:Revelation_11_2_Erasmus_1535.JPG|thumb|right|250px|Revelation 11:2 in [[Greek]] in the [[1535 AD|1535]] [[Novum Testamentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]]
 +
 
 +
* '''5'''. {{Erasmus Fifth Edition}}
====Colinæus====
====Colinæus====
-
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
+
* [[1534 AD|1534]] <small>([[Simon de Colines]])</small>
 +
 
 +
====Sessa====
 +
[[Image:Revelation 11.2 Sessa New Testament.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 11:2 in [[Greek]] in the [[1538 AD|1538]] New Testament of [[Melchior Sessa]]. [https://books.google.com.au/books?id=P10waNoj2sIC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false]</small>]]
 +
 
 +
*  <small>(Printed by Ioannes Antonius de Sabio, funded by Melchior Sessa. Printed in Venice.)</small>
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
[[Image:Revelation_11_2_Stephanus_1546.jpg|thumb|right|250px|<small>Revelation 11:2 in the [[1546 AD|1546]] Greek New Testament of Stephanus</small>]]
-
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
+
* '''1'''. [[1546 AD|1546]] <small>''Τῆς καινῆς διαθήκης ἅπαντα. Novum Testamentum. Ex bibliotheca regia'' (Paris: Robertus Stephanus). [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175031506309&view=1up&seq=15 Hathi Trust]
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
+
:Österreichische Nationalbibliothek, 1.L.29: [http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ119528906&order=919&view=SINGLE ÖNB] | [https://books.google.com.au/books?id=bMRIAAAAcAAJ&pg=PA5#v=onepage&q&f=false GB]
-
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
+
:Regensburg, Staatliche Bibliothek, 999/Script.7: [https://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb11116067_00009.html MDZ] (See Also [[Nomina sacra]])</small>
-
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
+
[[Image:Revelation_11_2_Stephanus_1549.jpg|thumb|right|250px|<small>Revelation 11:2 in the [[1549 AD|1549]] Greek New Testament of Stephanus</small>]]
 +
 
 +
* '''2'''. [[1549 AD|1549]] <small>''Τῆς καινῆς διαθήκης ἅπαντα. Novum Testamentum. Ex bibliotheca regia'' (Paris: Robertus Stephanus).
 +
:Österreichische Nationalbibliothek, 1.L.34: [http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ119529406&order=919&view=SINGLE ÖNB]
 +
:Universiteitsbibliotheek Gent, BIB.TH.003654: [https://books.google.com.au/books?redir_esc=y&id=dBNcAAAAQAAJ&q=kai#v=onepage&q&f=false GB]</small>
 +
[[Image:Revelation_11_2_Stephanus_1550.jpg|thumb|right|250px|<small>Revelation 11:2 in the [[1550 AD|1550]] Greek New Testament of Stephanus [https://bibles-online.net/flippingbook/1550/34/ ]</small>]]
 +
 
 +
* '''3'''. [[1550 AD|1550]] καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔσωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξω, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσαράκοντα δύο <small>(Novum Testamentum Græce. 3rd edition. Paris. - [[Editio Regia]])</small>
 +
 
 +
* '''4'''. [[1551 AD|1551]] καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔσωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξω, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσαράκοντα δύο <small>(Novum Testamentum Græce. 4th edition. Genevah)</small>
====[[Theodore Beza]]====
====[[Theodore Beza]]====
-
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 
-
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 
-
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 
-
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 
-
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 
-
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 
-
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 
-
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 
-
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 
-
====Elzevir====
+
* '''1'''. [[1556 AD|1556]]/[[1557 AD|57]] <small>In Latin ([[Revelation_11:2#Latin|see below]]) - counted as Beza's first major edition. [https://books.google.com.au/books?id=A0usDcgwzc8C&pg=PA3#v=onepage&q&f=false 1556 Edition] and [https://books.google.com.au/books?id=e5dUAAAAcAAJ&pg=PA3#v=onepage&q&f=false here].  [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/10661118 1557 Edition] Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2341</small>
 +
:* [[1559 AD|1559]] <small>unauthorised Basel edition - (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2347 [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/1957985 e-rara] & [http://dfg-viewer.de/show?tx_dlf%5Bdouble%5D=0&tx_dlf%5Bid%5D=http%3A%2F%2Fdigitale.bibliothek.uni-halle.de%2Foai%2F%3Fverb%3DGetRecord%26metadataPrefix%3Dmets%26identifier%3D993514&tx_dlf%5Bpage%5D=13&cHash=6b3eaed78ca8bf6c03a967422520dbf7  ULB Sachsen-Anhalt] </small>
 +
:* [[1563 AD|1563]]: <small>Beza’s Responsio against Castellio (referred to on the title page of the 1565 and 1582 editions): [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/869676 e-rara] (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 150).</small>
 +
 
 +
* '''2'''. [[1565 AD|1565]] <small>(Novum Testamentum,- counted as Beza's second major edition. Geneva)</small>
 +
[[Image:Revelation_11_2_Beza_1565.JPG|thumb|right|250px|Revelation 11:2 in Beza's [[1565 AD|1565]] Greek New Testament]]
 +
:* [[1565 AD|1565]] <small>(a special copy with Beza’s own handwritten notes in preparation of the third edition (MHR O4 cd (565) a):[http://doc.rero.ch/record/18245?ln=fr]</small>
 +
:* [[1565 AD|1565]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/1774121 Minor edition]</small>
 +
[[Image:Revelation_11_2_Beza_1567.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 11:2 in Beza's [[1567 AD|1567]] Greek New Testament</small>]]
 +
:* [[1567 AD|1567]]  <small>[https://www.e-rara.ch/mhr_g/content/zoom/4266100 Minor edition]</small>
 +
:* [[1569 AD|1569]]: <small>Tremellius’ Syriac NT, with Beza’s Greek and Latin text included: [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/4465341 e-rara] and [https://books.google.com.au/books?id=eY61MnibT1QC&pg=PA1-IA1#v=onepage&q&f=false Google]</small>
 +
:* [[1575 AD|1575]]: <small>a [https://books.google.nl/books?id=DsBIAAAAcAAJ&hl=nl&pg=PA1#v=onepage&q&f=false Latin-only edition] which introduces Chapter summaries</small>
 +
:* [[1580 AD|1580]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/3107964 Minor edition] and also another minor edition [https://books.google.com.au/books?id=vr9IAAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false here]</small>
 +
 
 +
* '''3'''. [[1582 AD|1582]] <small>(Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)</small>
 +
:* [[1590 AD|1590]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/3138458 Minor edition]</small>
 +
 
 +
* '''4'''. [[1588 AD|1588]]  <small>([https://www.e-rara.ch/lac1_g/content/zoom/11394874 1588 e-rara]] (Lausanne : Bibliothèque, shelf mark 2015);[http://images.csntm.org/PublishedWorks/Bezae_NT_1588/Bezae_NT_1588_0001a.jpg CSNTM]; [https://archive.org/details/testamentvmnovvm00bzet/page/n19/mode/2up Archive]; [https://books.google.nl/books?id=tt1TAAAAcAAJ&hl=nl&pg=PA1#v=onepage&q&f=false Google]</small>
 +
[[Image:Revelation_11_2_Beza_1589.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 11:2 in Beza's [[1588 AD|1588]] Greek New Testament</small>]]
 +
:* [[1590 AD|1590]] <small>(Beza Octavo 4th)</small>
 +
:* [[1594 AD|1594]]: <small>the Annotationes printed separately: [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/1095196 e-rara].</small>
 +
 
 +
* '''5'''. [[1598 AD|1598]] Καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξω, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσι· καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσι μῆνας τεσσεράκοντα δύο. <small>([[http://www.e-rara.ch/gep_g/content/titleinfo/1752610 e-rara]. Novum Testamentum. 5th. Geneva.])</small><small>''See Also [[Revelation 11:2 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''</small>
 +
[[Image:Revelation_11_2_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 11:2 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]]
 +
:* [[1604 AD|1604]] <small>[https://books.google.com.au/books?id=NhY-AAAAcAAJ&pg=PA11-IA8#v=onepage&q&f=false Minor edition]</small>
 +
 
 +
====Plantin Polyglot====
 +
 
 +
* [[1584 AD|1584]] 
 +
[[Image:Revelation 11.2 Plantin Polyglot 1584.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 11:2 in Plantin's [[1584 AD|1584]] Greek Latin Polyglot</small>]]
 +
 
 +
====[[Elias Hutter]]====
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]]  {{The The Nuremberg Polyglot 1599}}
 +
[[Image:Revelation 11.2 Elias Hutter 1599.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 11:2 in Elias Hutter's [[1599 AD|1599]] Greek in his dodecaglot</small>]]
 +
 
 +
====[[House of Elzevir|Elzevir]]====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]]  {{Elzevir 1624}}
 +
[[Image:Revelation 11.2 Elzevir 1624.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 11:2 in Elzevir's [[1624 AD|1624]] Greek New Testament [https://archive.org/details/ned-kbn-all-00002698-001/page/n23/mode/1up?view=theater]</small>]]
 +
 
 +
* [[1633 AD|1633]] {{Elzevir 1633}} <small>([[House of Elzevir|Elzevir]]) edited by [[Jeremias Hoelzlin]], Professor of Greek at Leiden.</small>
 +
[[Image:Revelation 11.2 Elzevir 1633.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 11:2 in Elzevir's [[1633 AD|1633]] Greek New Testament</small>]]
 +
 
 +
* [[1641 AD|1641]] {{Elzevir 1641}} <small>([[House of Elzevir|Elzevir]])</small>
 +
 
 +
* [[1678 AD|1679]] {{Elzevir 1679}} <small>([[House of Elzevir|Elzevir]])</small>
 +
 
 +
====London Polyglot====
 +
 
 +
* [[1657 AD|1657]] <small>([[London Polyglot]] by [[Brian Walton]]. Greek following the work of [[Robert Estienne]]'s [[1550 AD|1550]] [[Textus Receptus]])</small>
 +
[[Image:Revelation 11.2 London Polyglot 1657.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 11:2 in Brian Walton's [[1657 AD|1657]] Greek Latin Polyglot</small>]]
 +
 
 +
====John Mill====
-
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
+
* [[1707 AD|1707]] <small>(<small>(By [[John Mill]]. Greek following the work of [[Robert Estienne]]'s [[1550 AD|1550]] [[Textus Receptus]])</small>)</small>
-
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
+
[[Image:Revelation 11.2 Mill 1707.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 11:2 in [[John Mill]]'s [[1707 AD|1707]] Greek Novum Testamentum</small>]]
-
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
+
[[Image:Revelation 11.2 Mill 1707 Footnotes.JPG|thumb|right|250px|<small>The Footnotes of Revelation 11:2 in [[John Mill]]'s [[1707 AD|1707]] Greek Novum Testamentum</small>]]
====Scholz====
====Scholz====
 +
[[Image:Revelation_11_2_Scholz_1841.JPG|thumb|right|250px|Revelation 11:2 in [[Greek]] in the [[1841 AD|1841]] [[English Hexapla]] of [[Johann Martin Augustin Scholz]]]]
-
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
+
* [[1841 AD|1841]] <small>([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])</small>
-
====Scrivener====
+
[[Image:Revelation_11_2_Footnote_Scholz_1841.JPG|thumb|right|250px|Revelation 11:2 Footnote in [[Greek]] in the [[1841 AD|1841]] [[English Hexapla]] of [[Johann Martin Augustin Scholz]]]]
-
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
+
====Scrivener====
 +
[[Image:Revelation 11.2 Scrivener 1880.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 11:2 in [[Greek]] in the [[1881 AD|1881]] Greek of [[Scrivener]]</small>]]
 +
* [[1881 AD|1881]] καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξω, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσι· καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσι μῆνας τεσσαράκοντα δύο. {{Scrivener Footnote}}
====Other Greek====
====Other Greek====
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)  
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)  
-
* (Tischendorf 8th Ed.)
+
* [[1872 AD|1872]] καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα δύο. (Tischendorf 8th Ed.)
-
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
+
* [[1881 AD|1881]] καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα καὶ δύο. (Westcott & Hort)
-
* (Greek orthodox Church)
+
* [[1904 AD|1904]] καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξω καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσι, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσι μῆνας τεσσαράκοντα δύο. (Greek orthodox Church)
 +
* [[1904 AD|1904]] καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα δύο. (Nestle)
==Anglo Saxon Translations==
==Anglo Saxon Translations==
Line 79: Line 173:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But caste thou out the foryerd, that is with out the temple, and mete not it; for it is youun to hethene men, and thei schulen defoule the hooli citee bi fourti monethis and tweyne. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and the quyre which is within the temple cast oute and mete it not: for it is gevyn vnto the gentyles and the holy cite shall they treade vnderfote .xlii. monethes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and the quyre which is within the temple, cast out, and mete it not: for it is geuen vnto the Gentyles, and ye holy cite shal they treade vnderfote xlij. monethes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] & the queer which is wt in þe temple, cast out & meate it not for it is geuen vnto the Gentyles, & þe holy cytye shall they treade vnder fote .xlii. monethes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and the quyre whiche is wythin the temple caste out and meate it not: for it is geuen vnto the Gentyles and the holy cytye shal they treade vnder fote .xlij. monethes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 192:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But the court which is without the temple, cast out, and meate it not: for it is geuen vnto the gentiles, and the holy citie shall they treade vnder foote fourtie and two monethes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But the court which is without the temple cast out, and mete it not: for it is giuen vnto the Gentiles, and the holy citie shall they treade vnder foote, two and fourtie moneths. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But the Court which is without the Temple leaue out, and measure it not: for it is giuen vnto the Gentiles, and the holy citie shall they tread vnder foote fourty and two moneths. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but don't measure the court which is without; for it is given to the Gentiles: and the holy city shall they trample under foot two and forty months. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But the court which is without the temple cast out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they measure forty and two months. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But leave the outer court of the temple, and measure it not, for it is given to the gentiles: and they shall trample on the holy city forty two months. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But the court which is without the temple cast out, and measure it not: for it is given to the Gentiles; and they shall tread the holy city forty-two months. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But the exterior court of the temple leave out, and measure it not; because it is given to the Gentiles: and they shall trample under foot the holy city forty-two months. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But the court which is without the temple, leave out, and measure it not; for it is given to the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and the outer court of the temple throw out, and measure it not; for it shall be given to the Gentiles, and they shall trample upon the holy city forty–two months. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and the court which is without the temple cast out, and do not measure it, because it is given to the Gentiles, and the holy city shall be trodden down, Months Forty and Two. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 228:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And leave out the exterior court of the temple and measure it not, for it has been given to the gentiles, and they shall tread the holy city under foot forty-two months [three years and a half]. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and the court that outside of the temple do thou cast out and not her thou mayest measure, because it was given to the nations; and the city the holy shall they tread months forty two. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the court which is without the temple leave out, and measure it not; because it was given to the Gentiles, and they will tread down the holy city forty-two months. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] but the court which is outside the temple, leave out, and measure it not, for it hath been given to the gentiles; and the holy city will they tread under foot forty–two months. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And the court which is without the temple leave without, and measure it not; for it hath been given unto the nations: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the court which [is] without the temple cast out, and measure it not; because it has been given [up] to the nations, and the holy city shall they tread under foot forty-two months. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and the court that is without the sanctuary leave out, and thou mayest not measure it, because it was given to the nations, and the holy city they shall tread down forty-two months; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And the court which is without the temple leave without, and measure it not; for it hath been given unto the nations: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and, the court that is outside the Sanctuary, cast thou outside, and do not measure, it, because it hath been given unto the nations, and, the holy city, shall they tread under foot, forty and two months. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the outer court of the temple leave out, and measure it not; because it is given to the Gentiles: and they will tread down the holy city forty-two months. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the court which is without the temple leave without, and measure it not; because it was given to the gentiles, and they will tread down the holy city forty-two months. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But omit the court outside the Temple, and do not measure that, for it has been given up to the nations; and the holy City will be under their heel for forty-two months. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 258:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the court that is without the temple leave out and measure it not, for it is given to the Gentiles, and the holy city shall they tread down forty-two months. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 194: Line 287:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* واما الدار التي هي خارج الهيكل فاطرحها خارجا ولا تقسها لانها قد أعطيت للامم وسيدوسون المدينة المقدسة اثنين واربعين شهرا.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܘܠܕܪܬܐ ܕܠܓܘ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܐܦܩ ܡܢ ܠܒܪ ܘܠܐ ܬܡܫܚܝܗ ܡܛܠ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܥܡܡܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܢܕܘܫܘܢ ܝܪܚܐ ܐܪܒܥܝܢ ܘܬܪܝܢ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Baina iraitzac campora temple lekoretic den salá, eta ezteçála hura neurt: ecen eman içan ciayec Gentiley, eta Ciuitate saindua ohondicaturen dié berroguey eta bi hilebethez.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] но двора, който е извън храма, остави, и недей го измерва, защото той е даден на народите, които ще тъпчат светия град четиридесет и два месеца. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 只 是 殿 外 的 院 子 要 留 下 不 用 量 , 因 为 这 是 给 了 外 邦 人 的 ; 他 们 要 践 踏 圣 城 四 十 二 个 月 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 只 是 殿 外 的 院 子 要 留 下 不 用 量 , 因 為 這 是 給 了 外 邦 人 的 ; 他 們 要 踐 踏 聖 城 四 十 二 個 月 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* et le parvis, qui est en dehors du temple, rejette-le et ne le mesure point, car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la cité sainte quarante-deux mois. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais laisse à l'écart le parvis qui est hors du Temple, et ne le mesure point; car il est donné aux Gentils; et ils fouleront aux pieds la sainte Cité durant quarante-deux mois. (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais laisse le parvis extérieur du temple, et ne le mesure point; car il a été donné aux Gentils; et ils fouleront aux pieds la sainte cité, pendant quarante-deux mois. (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Aber den innern Chor des Tempels wirf hinaus und miß ihn nicht; denn er ist den Heiden gegeben; und die heilige Stadt werden sie zertreten zweiundvierzig Monden. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Und den Hof, der außerhalb des Tempels ist, wirf hinaus und miß ihn nicht; denn er ist den Nationen gegeben worden, und sie werden die heilige Stadt zertreten 42 Monate. (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Aber den Vorhof außerhalb des Tempels wirf hinaus und miß ihn nicht; denn er ist den Heiden gegeben, und die heilige Stadt werden sie zertreten zweiundvierzig Monate. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
Line 241: Line 334:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* atrium autem quod est foris templum eice foras et ne metieris eum quoniam datum est gentibus et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 +
* [[1592 AD|1592]] atrium autem, quod est foris templum, ejice foras, et ne metiaris illud : quoniam datum est gentibus, et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus : (Vulgata Clementina)
====[[Pidgin]]====
====[[Pidgin]]====
Line 253: Line 348:
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[2010 AD|2010]] Dar curtea de afară a Templului lasă -o la o parte nemăsurată; căci a fost dată Neamurilor, cari vor călca în picioare sfînta cetate patruzeci şi două de luni. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] А внешний двор храма исключи и неизмеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать святый город сорок два месяца. [[Russian Synodal Version]]
-
Phonetically:  
+
Phonetically:
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
-
* (RVG Spanish)
+
* Y echa fuera el patio que está fuera del templo, y no lo midas, porque es dado á los Gentiles; y hollarán la ciudad santa cuarenta y dos meses. (RVG Spanish)
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men lämna å sido templets yttre förgård och mät den icke; ty den är prisgiven åt hedningarna, och de skola under fyrtiotvå månader förtrampa den heliga staden. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At ang loobang nasa labas ng templo ay pabayaan mo, at huwag mong sukatin; sapagka't ibinigay sa mga Gentil; at kanilang yuyurakang apat na pu't dalawang buwan ang banal na siudad.  (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 279: Line 374:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Còn sân ngoài đền thờ thì hãy để nó ra ngoài, đừng đo làm chi; vì chỗ đó đã phó cho dân ngoại, họ sẽ giày đạp thành thánh đủ bốn mươi hai tháng. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Current revision

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:2 Καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξω, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσι· καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσι μῆνας τεσσεράκοντα δύο.

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 11:2 But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 11:2 But leave out the court which is outside the temple, and do not measure it, because it has been given to the Gentiles. And they will tread the holy city under foot for forty two months.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Without or Within

ἔξωθεν (without) 1514 Complutensian Polyglot
ἔσωθεν (within) 1516 Erasmus
ἔσωθεν (within) Stephanus 1550 - with a marginal note ἔξωθεν (without)
ἔξωθεν (without) Beza 1598


Greek

Textus Receptus

See Also Revelation 11:2 Greek

Textus Receptus

Complutensian Polyglot

Revelation 11:2 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
Revelation 11:2 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot

See Also Revelation 11:2 Complutensian Polyglot 1514

Aldine

Image:Revelation 11 2 Aldine 1518.JPG
Revelation 11:2 in Greek in the 1518 Greek New Testament of Aldine

Cephaleus

  • 1524 (Wolf Cephaleus. Printed in Strassburg)

Desiderius Erasmus

Revelation 11:2 in Greek in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
Revelation 11:2 in Greek in the 1516 Novum Instrumentum omne of Erasmus
Image:Revelation 11 2 Erasmus 1522.JPG
Revelation 11:2 in Greek in the 1522 Greek New Testament of Erasmus

e-rara.ch; Bayerische Staatsbibliothek; GB

Jena.de

Colinæus

Sessa

Image:Revelation 11.2 Sessa New Testament.JPG
Revelation 11:2 in Greek in the 1538 New Testament of Melchior Sessa. [1]
  • (Printed by Ioannes Antonius de Sabio, funded by Melchior Sessa. Printed in Venice.)

Stephanus (Robert Estienne)

Image:Revelation 11 2 Stephanus 1546.jpg
Revelation 11:2 in the 1546 Greek New Testament of Stephanus
  • 1. 1546 Τῆς καινῆς διαθήκης ἅπαντα. Novum Testamentum. Ex bibliotheca regia (Paris: Robertus Stephanus). Hathi Trust
Österreichische Nationalbibliothek, 1.L.29: ÖNB | GB
Regensburg, Staatliche Bibliothek, 999/Script.7: MDZ (See Also Nomina sacra)
Image:Revelation 11 2 Stephanus 1549.jpg
Revelation 11:2 in the 1549 Greek New Testament of Stephanus
  • 2. 1549 Τῆς καινῆς διαθήκης ἅπαντα. Novum Testamentum. Ex bibliotheca regia (Paris: Robertus Stephanus).
Österreichische Nationalbibliothek, 1.L.34: ÖNB
Universiteitsbibliotheek Gent, BIB.TH.003654: GB
Revelation 11:2 in the 1550 Greek New Testament of Stephanus [2]
Revelation 11:2 in the 1550 Greek New Testament of Stephanus [2]
  • 3. 1550 καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔσωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξω, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσαράκοντα δύο (Novum Testamentum Græce. 3rd edition. Paris. - Editio Regia)
  • 4. 1551 καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔσωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξω, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσαράκοντα δύο (Novum Testamentum Græce. 4th edition. Genevah)

Theodore Beza

  • 1559 unauthorised Basel edition - (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2347 e-rara & ULB Sachsen-Anhalt
  • 1563: Beza’s Responsio against Castellio (referred to on the title page of the 1565 and 1582 editions): e-rara (Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 150).
  • 2. 1565 (Novum Testamentum,- counted as Beza's second major edition. Geneva)
Image:Revelation 11 2 Beza 1565.JPG
Revelation 11:2 in Beza's 1565 Greek New Testament
  • 1565 (a special copy with Beza’s own handwritten notes in preparation of the third edition (MHR O4 cd (565) a):[4]
  • 1565 Minor edition
Image:Revelation 11 2 Beza 1567.JPG
Revelation 11:2 in Beza's 1567 Greek New Testament
  • 3. 1582 (Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)
Image:Revelation 11 2 Beza 1589.JPG
Revelation 11:2 in Beza's 1588 Greek New Testament
  • 1590 (Beza Octavo 4th)
  • 1594: the Annotationes printed separately: e-rara.
  • 5. 1598 Καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξω, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσι· καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσι μῆνας τεσσεράκοντα δύο. ([e-rara. Novum Testamentum. 5th. Geneva.])See Also Revelation 11:2 Beza 1598 (Beza)
Revelation 11:2 in Beza's 1598 Greek New Testament
Revelation 11:2 in Beza's 1598 Greek New Testament

Plantin Polyglot

Image:Revelation 11.2 Plantin Polyglot 1584.JPG
Revelation 11:2 in Plantin's 1584 Greek Latin Polyglot

Elias Hutter

Image:Revelation 11.2 Elias Hutter 1599.JPG
Revelation 11:2 in Elias Hutter's 1599 Greek in his dodecaglot

Elzevir

Image:Revelation 11.2 Elzevir 1624.JPG
Revelation 11:2 in Elzevir's 1624 Greek New Testament [3]
Image:Revelation 11.2 Elzevir 1633.JPG
Revelation 11:2 in Elzevir's 1633 Greek New Testament

London Polyglot

Image:Revelation 11.2 London Polyglot 1657.JPG
Revelation 11:2 in Brian Walton's 1657 Greek Latin Polyglot

John Mill

Image:Revelation 11.2 Mill 1707.JPG
Revelation 11:2 in John Mill's 1707 Greek Novum Testamentum
Image:Revelation 11.2 Mill 1707 Footnotes.JPG
The Footnotes of Revelation 11:2 in John Mill's 1707 Greek Novum Testamentum

Scholz

Scrivener

Revelation 11:2 in Greek in the 1881 Greek of Scrivener
Revelation 11:2 in Greek in the 1881 Greek of Scrivener
  • 1881 καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξω, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσι· καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσι μῆνας τεσσαράκοντα δύο. (F. H. A. Scrivener , The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version - Cambridge University Press).

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • 1872 καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα δύο. (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα καὶ δύο. (Westcott & Hort)
  • 1904 καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξω καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσι, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσι μῆνας τεσσαράκοντα δύο. (Greek orthodox Church)
  • 1904 καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα δύο. (Nestle)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But caste thou out the foryerd, that is with out the temple, and mete not it; for it is youun to hethene men, and thei schulen defoule the hooli citee bi fourti monethis and tweyne. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and the quyre which is within the temple cast oute and mete it not: for it is gevyn vnto the gentyles and the holy cite shall they treade vnderfote .xlii. monethes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and the quyre which is within the temple, cast out, and mete it not: for it is geuen vnto the Gentyles, and ye holy cite shal they treade vnderfote xlij. monethes. (Coverdale Bible)
  • 1540 & the queer which is wt in þe temple, cast out & meate it not for it is geuen vnto the Gentyles, & þe holy cytye shall they treade vnder fote .xlii. monethes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and the quyre whiche is wythin the temple caste out and meate it not: for it is geuen vnto the Gentyles and the holy cytye shal they treade vnder fote .xlij. monethes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But the court which is without the temple, cast out, and meate it not: for it is geuen vnto the gentiles, and the holy citie shall they treade vnder foote fourtie and two monethes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But the court which is without the temple cast out, and mete it not: for it is giuen vnto the Gentiles, and the holy citie shall they treade vnder foote, two and fourtie moneths. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But the Court which is without the Temple leaue out, and measure it not: for it is giuen vnto the Gentiles, and the holy citie shall they tread vnder foote fourty and two moneths. (King James Version)
  • 1729 but don't measure the court which is without; for it is given to the Gentiles: and the holy city shall they trample under foot two and forty months. (Mace New Testament)
  • 1745 But the court which is without the temple cast out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they measure forty and two months. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 But leave the outer court of the temple, and measure it not, for it is given to the gentiles: and they shall trample on the holy city forty two months. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the court which is without the temple cast out, and measure it not: for it is given to the Gentiles; and they shall tread the holy city forty-two months. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But the exterior court of the temple leave out, and measure it not; because it is given to the Gentiles: and they shall trample under foot the holy city forty-two months. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But the court which is without the temple, leave out, and measure it not; for it is given to the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and the outer court of the temple throw out, and measure it not; for it shall be given to the Gentiles, and they shall trample upon the holy city forty–two months. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 and the court which is without the temple cast out, and do not measure it, because it is given to the Gentiles, and the holy city shall be trodden down, Months Forty and Two. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And leave out the exterior court of the temple and measure it not, for it has been given to the gentiles, and they shall tread the holy city under foot forty-two months [three years and a half]. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and the court that outside of the temple do thou cast out and not her thou mayest measure, because it was given to the nations; and the city the holy shall they tread months forty two. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And the court which is without the temple leave out, and measure it not; because it was given to the Gentiles, and they will tread down the holy city forty-two months. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but the court which is outside the temple, leave out, and measure it not, for it hath been given to the gentiles; and the holy city will they tread under foot forty–two months. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And the court which is without the temple leave without, and measure it not; for it hath been given unto the nations: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the court which [is] without the temple cast out, and measure it not; because it has been given [up] to the nations, and the holy city shall they tread under foot forty-two months. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and the court that is without the sanctuary leave out, and thou mayest not measure it, because it was given to the nations, and the holy city they shall tread down forty-two months; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And the court which is without the temple leave without, and measure it not; for it hath been given unto the nations: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 and, the court that is outside the Sanctuary, cast thou outside, and do not measure, it, because it hath been given unto the nations, and, the holy city, shall they tread under foot, forty and two months. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the outer court of the temple leave out, and measure it not; because it is given to the Gentiles: and they will tread down the holy city forty-two months. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the court which is without the temple leave without, and measure it not; because it was given to the gentiles, and they will tread down the holy city forty-two months. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But omit the court outside the Temple, and do not measure that, for it has been given up to the nations; and the holy City will be under their heel for forty-two months. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the court that is without the temple leave out and measure it not, for it is given to the Gentiles, and the holy city shall they tread down forty-two months. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما الدار التي هي خارج الهيكل فاطرحها خارجا ولا تقسها لانها قد أعطيت للامم وسيدوسون المدينة المقدسة اثنين واربعين شهرا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܕܪܬܐ ܕܠܓܘ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܐܦܩ ܡܢ ܠܒܪ ܘܠܐ ܬܡܫܚܝܗ ܡܛܠ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܥܡܡܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܢܕܘܫܘܢ ܝܪܚܐ ܐܪܒܥܝܢ ܘܬܪܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina iraitzac campora temple lekoretic den salá, eta ezteçála hura neurt: ecen eman içan ciayec Gentiley, eta Ciuitate saindua ohondicaturen dié berroguey eta bi hilebethez.

Bulgarian

  • 1940 но двора, който е извън храма, остави, и недей го измерва, защото той е даден на народите, които ще тъпчат светия град четиридесет и два месеца. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 是 殿 外 的 院 子 要 留 下 不 用 量 , 因 为 这 是 给 了 外 邦 人 的 ; 他 们 要 践 踏 圣 城 四 十 二 个 月 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 殿 外 的 院 子 要 留 下 不 用 量 , 因 為 這 是 給 了 外 邦 人 的 ; 他 們 要 踐 踏 聖 城 四 十 二 個 月 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et le parvis, qui est en dehors du temple, rejette-le et ne le mesure point, car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la cité sainte quarante-deux mois. (French Darby)
  • 1744 Mais laisse à l'écart le parvis qui est hors du Temple, et ne le mesure point; car il est donné aux Gentils; et ils fouleront aux pieds la sainte Cité durant quarante-deux mois. (Martin 1744)
  • 1744 Mais laisse le parvis extérieur du temple, et ne le mesure point; car il a été donné aux Gentils; et ils fouleront aux pieds la sainte cité, pendant quarante-deux mois. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber den innern Chor des Tempels wirf hinaus und miß ihn nicht; denn er ist den Heiden gegeben; und die heilige Stadt werden sie zertreten zweiundvierzig Monden. (Luther 1545)
  • 1871 Und den Hof, der außerhalb des Tempels ist, wirf hinaus und miß ihn nicht; denn er ist den Nationen gegeben worden, und sie werden die heilige Stadt zertreten 42 Monate. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber den Vorhof außerhalb des Tempels wirf hinaus und miß ihn nicht; denn er ist den Heiden gegeben, und die heilige Stadt werden sie zertreten zweiundvierzig Monate. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ma tralascia il cortile di fuori del tempio, e non misurarlo; perciocchè egli è stato dato a’ Gentili, ed essi calcheranno la santa città lo spazio di quarantadue mesi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma tralascia il cortile che è fuori del tempio, e non lo misurare, perché esso è stato dato ai Gentili, e questi calpesteranno la santa città per quarantadue mesi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • atrium autem quod est foris templum eice foras et ne metieris eum quoniam datum est gentibus et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1592 atrium autem, quod est foris templum, ejice foras, et ne metiaris illud : quoniam datum est gentibus, et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus : (Vulgata Clementina)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar curtea de afară a Templului lasă -o la o parte nemăsurată; căci a fost dată Neamurilor, cari vor călca în picioare sfînta cetate patruzeci şi două de luni. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А внешний двор храма исключи и неизмеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать святый город сорок два месяца. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y echa fuera el patio que está fuera del templo, y no lo midas, porque es dado á los Gentiles; y hollarán la ciudad santa cuarenta y dos meses. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men lämna å sido templets yttre förgård och mät den icke; ty den är prisgiven åt hedningarna, och de skola under fyrtiotvå månader förtrampa den heliga staden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang loobang nasa labas ng templo ay pabayaan mo, at huwag mong sukatin; sapagka't ibinigay sa mga Gentil; at kanilang yuyurakang apat na pu't dalawang buwan ang banal na siudad. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Còn sân ngoài đền thờ thì hãy để nó ra ngoài, đừng đo làm chi; vì chỗ đó đã phó cho dân ngoại, họ sẽ giày đạp thành thánh đủ bốn mươi hai tháng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools