Revelation 18:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
Line 227: Line 227:
* [[1871 AD|1871]] denn ihre Sünden sind aufgehäuft bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht.  (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] denn ihre Sünden sind aufgehäuft bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht.  (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Denn ihre Sünden reichen bis in den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 11:53, 10 November 2012

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:5 ὅτι ἠκολούθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 18:5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 18:5 Because her sins have reached to heaven and God has remembered her iniquities.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان خطاياها لحقت السماء وتذكر الله آثامها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܕܕܒܩܘ ܒܗ ܚܛܗܐ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܘܐܬܕܟܪ ܐܠܗܐ ܥܘܠܝܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen haren bekatuac elkarri iarreiqui içan çaizca cerurano, eta orhoit içan da Iaincoa haren iniquitatéz.

Bulgarian

  • 1940 защото греховете й стигнаха дори до небето, и Бог си спомни нейните неправди. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 他 的 罪 恶 滔 天 ; 他 的 不 义 神 已 经 想 起 来 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 他 的 罪 惡 滔 天 ; 他 的 不 義 神 已 經 想 起 來 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car ses péchés se sont amoncelés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. (French Darby)
  • 1744 Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. (Martin 1744)
  • 1744 Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn ihre Sünden reichen bis in den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel. (Luther 1545)
  • 1871 denn ihre Sünden sind aufgehäuft bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ihre Sünden reichen bis in den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè i suoi peccati son giunti l’un dietro all’altro infino al cielo, e Iddio si è ricordato delle sue iniquità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché i suoi peccati si sono accumulati fino al cielo e Dio si è ricordato delle iniquità di lei. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quoniam pervenerunt peccata eius usque ad caelum et recordatus est Deus iniquitatum eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pentrucă păcatele ei s'au îngrămădit, şi au ajuns pînă în cer; şi Dumnezeu Şi -a adus aminte de nelegiuirile ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque sus pecados han llegado hasta el cielo, y Dios se ha acordado de sus maldades. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty hennes synder räcka ända upp till himmelen, och Gud har kommit ihåg hennes orättfärdiga gärningar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang kaniyang mga kasalanan ay umabot hanggang sa langit at naalaala ng Dios ang kaniyang mga katampalasanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì tội lỗi nó chất cao tày trời, và Ðức Chúa Trời đã nhớ đến các sự gian ác nó. (VIET)

See Also

External Links