Revelation 21:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Y sai newe heuene and newe erthe; for the firste heuene and the firste erthe wenten awei, and the see is not now. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And I sawe a newe heven and a newe erth For the fyrst heven and the fyrst erth were vanysshed awaye and there was no more see. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And I sawe a newe heauen and a newe earth. For the fyrst heauen, and the fyrst earth were vanisshed awaye, and there was nomore See. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And I sawe a newe heauen and a new earth. For the fyrst heauen, and the fyrst earth were vanysshed awaye, and ther was nomore See. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And I sawe heauen & a new earthe. For the fyrst heauen, & the first earth were vanyshed away & there was no more sea. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And I sawe a newe heauen & a new earth: for the first heauen & the first earth were vanisshed awaye, & there was no more sea. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And I sawe a newe heauen, and a newe earth: for the first heauen, & the first earth were passed away, and there was no more sea. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And I saw a new heauen, and a new earth: for the first heauen, and the first earth were passed away, and there was no more sea. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Afterwards I saw a new heaven, and a new earth: for the first heaven and the first earth were vanished; and there was no more sea . ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And I saw a new heaven, and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and I saw the sea no longer. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And I saw a new heaven and a new earth; for the former heaven and the former earth passed away, and there was no more sea. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth were passed away: and there was no more sea. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] AND I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and there was no more sea. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And I saw a new heaven, and a new earth; for the former heaven and the former earth were passed away: and the sea was no more. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] AND I saw new heavens and a new earth: for the first heaven and the first earth had gone, and the sea was no more. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And I saw a new heaven and new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and the sea was no more. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And I saw a heaven new and earth new; the for first heaven and the first earth were gone, and the sea not is longer. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] AND I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and the sea is no more. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea exists no more. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth did pass away, and the sea is not any more; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And I saw a new heaven and a new earth; for, the first heaven and the first earth, have passed away, and, the sea, is no more. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth passed away; and the sea is no more. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and the sea is no more. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then I saw new heavens and a new earth. The former heavens and the former earth had passed away; and the sea has ceased to be. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And I saw a new heaven and a new earth; for the former heaven and the former earth had passed away; and the sea was no more. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:19, 27 November 2014

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ παρῆλθεν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 21:1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 21:1 Now I saw a new heaven and a new earth, because the first heaven and the first earth were passed away. Also there was no more sea.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Y sai newe heuene and newe erthe; for the firste heuene and the firste erthe wenten awei, and the see is not now. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And I sawe a newe heven and a newe erth For the fyrst heven and the fyrst erth were vanysshed awaye and there was no more see. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And I sawe a newe heauen and a newe earth. For the fyrst heauen, and the fyrst earth were vanisshed awaye, and there was nomore See. (Coverdale Bible)
  • 1540 And I sawe a newe heauen and a new earth. For the fyrst heauen, and the fyrst earth were vanysshed awaye, and ther was nomore See. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And I sawe heauen & a new earthe. For the fyrst heauen, & the first earth were vanyshed away & there was no more sea. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And I sawe a newe heauen & a new earth: for the first heauen & the first earth were vanisshed awaye, & there was no more sea. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I saw a new heauen, and a new earth: for the first heauen, and the first earth were passed away, and there was no more sea. (King James Version)
  • 1729 Afterwards I saw a new heaven, and a new earth: for the first heaven and the first earth were vanished; and there was no more sea . (Mace New Testament)
  • 1745 And I saw a new heaven, and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and I saw the sea no longer. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I saw a new heaven and a new earth; for the former heaven and the former earth passed away, and there was no more sea. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth were passed away: and there was no more sea. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 AND I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and there was no more sea. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I saw a new heaven, and a new earth; for the former heaven and the former earth were passed away: and the sea was no more. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I saw a new heaven and new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and the sea was no more. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 AND I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and the sea is no more. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea exists no more. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And I saw a new heaven and a new earth; for, the first heaven and the first earth, have passed away, and, the sea, is no more. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth passed away; and the sea is no more. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and the sea is no more. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then I saw new heavens and a new earth. The former heavens and the former earth had passed away; and the sea has ceased to be. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I saw a new heaven and a new earth; for the former heaven and the former earth had passed away; and the sea was no more. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم رأيت سماء جديدة وارضا جديدة لان السماء الاولى والارض الاولى مضتا والبحر لا يوجد فيما بعد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܚܙܝܬ ܫܡܝܐ ܚܕܬܬܐ ܘܐܪܥܐ ܚܕܬܐ ܫܡܝܐ ܓܝܪ ܩܕܡܝܬܐ ܘܐܪܥܐ ܩܕܡܝܬܐ ܐܙܠܘ ܘܝܡܐ ܠܝܬܘܗܝ ܬܘܒ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero ikus neçan ceru berribat eta lur berribat: ecen lehen ceruä eta lehen lurra ioan içan cen: eta itsassoa etzen guehiagoric.

Bulgarian

  • 1940 И видях ново небе и нова земя; защото първото небе и първата земя преминаха; и море нямаше вече. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 又 看 见 一 个 新 天 新 地 ; 因 为 先 前 的 天 地 已 经 过 去 了 , 海 也 不 再 有 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 又 看 見 一 個 新 天 新 地 ; 因 為 先 前 的 天 地 已 經 過 去 了 , 海 也 不 再 有 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre s'en étaient allés, et la mer n'est plus. (French Darby)
  • 1744 Puis je vis un nouveau Ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. (Martin 1744)
  • 1744 Je vis ensuite un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde. Denn der erste Himmel und die erste Erde verging, und das Meer ist nicht mehr. (Luther 1545)
  • 1871 Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; denn der erste Himmel und die erste Erde waren vergangen, und das Meer ist nicht mehr. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; denn der erste Himmel und die erste Erde verging, und das Meer ist nicht mehr. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POI vidi nuovo cielo, e nuova terra; perciocchè il primo cielo, e la prima terra erano passati, e il mare non era più. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi vidi un nuovo cielo e una nuova terra, perché il primo cielo e la prima terra erano passati, e il mare non era più. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et vidi caelum novum et terram novam primum enim caelum et prima terra abiit et mare iam non est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi am văzut un cer nou şi un pămînt nou; pentrucă cerul dintîi şi pămîntul dintîi pieriseră, şi marea nu mai era. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y VI un cielo nuevo, y una tierra nueva: porque el primer cielo y la primera tierra se fueron, y el mar ya no es. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag såg en ny himmel och en ny jord; ty den förra himmelen och den förra jorden voro förgångna, och havet fanns icke mer. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nakita ko ang isang bagong langit at ang isang bagong lupa: sapagka't ang unang langit at ang unang lupa ay naparam; at ang dagat ay wala na. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, tôi thấy trời mới và đất mới; vì trời thứ nhứt và đất thứ nhứt đã biến đi mất, và biển cũng không còn nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools