Revelation 21:25

From Textus Receptus

Revision as of 14:04, 20 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 21:25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 21:25 And its gates will not be shut at all by day because there will be no night there.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وابوابها لن تغلق نهارا لان ليلا لا يكون هناك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܬܪܥܝܗ ܠܐ ܢܬܬܚܕܘܢ ܒܐܝܡܡܐ ܠܠܝܐ ܓܝܪ ܠܐ ܢܗܘܐ ܬܡܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hartaco borthác eztirade ertsiren egunáz: ecen ezta gauic han içanen.

Bulgarian

  • 1940 Портите му не ще се затварят денем, (а нощ не ще има там); (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 城 门 白 昼 总 不 关 闭 , 在 那 里 原 没 有 黑 夜 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 城 門 白 晝 總 不 關 閉 , 在 那 裡 原 沒 有 黑 夜 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ses portes ne seront point fermées de jour: car il n'y aura pas de nuit là. (French Darby)
  • 1744 Et ses portes ne seront point fermées de jour; or il n'y aura point là de nuit. (Martin 1744)
  • 1744 Ses portes ne se fermeront point chaque jour, car il n'y aura point de nuit. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein. (Luther 1545)
  • 1871 Und ihre Tore sollen bei Tage nicht geschlossen werden, denn Nacht wird daselbst nicht sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E le porte d’essa non saranno giammai serrate di giorno, perciocchè ivi non sarà notte alcuna.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E le sue porte non saranno mai chiuse di giorno (la notte quivi non sarà più); (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et portae eius non cludentur per diem nox enim non erit illic Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Porţile ei nu se vor închide ziua, fiindcă în ea nu va mai fi noapte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Dess portar skola aldrig stängas om dagen -- natt skall icke finnas där (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga pintuan niyaon ay hindi ilalapat kailan man sa araw (sapagka't hindi magkakaroon doon ng gabi): (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Những cửa thành ban ngày không đóng, vì ở đó không có ban đêm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools