Revelation 22:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: ''' Revelation 22:12 ''' And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.)
Current revision (12:40, 14 April 2022) (view source)
 
(7 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
''' Revelation 22:12 ''' And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
+
{{Verses in Revelation 22}}
 +
 
 +
<center><< - [[Revelation 22:11]] - [[Revelation 22:13]] - >></center>
 +
 
 +
* '''[[Revelation 22:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:12]]'''  καὶ ἰδού, ἔρχομαι ταχύ καὶ ὁ μισθός μου μετ' ἐμοῦ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον αὐτοῦ ἐσται
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 +
* ''' Revelation 22:12 ''' And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.  
 +
 
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Revelation 22:12 King James Version 2016|Revelation 22:12]]'''    “And behold, I am coming suddenly; and my reward is with Me, to give to every one according as his work shall be.
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Revelation 22:12 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] Lo! Y come soone, and my mede with me, to yelde to ech man aftir hise werkis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] And beholde I come shortly and my rewarde with me to geve every man accordinge as his dedes shalbe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] And beholde, I come shortly, and my rewarde with me, to geue euery ma acordinge as his dedes shalbe. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] And beholde, I come shortly, and my rewarde is wyth me, to geue euery man accordynge as his dedes shalbe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] And beholde I come shortlye, & my rewarde wyth me, to geue euerye man accordynge as hys dedes shall be. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] And beholde, I come shortly, and my rewarde is with me, to geue euery man accordyng as his deedes shalbe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] And beholde, I come shortly, and my reward is with mee, to giue euery man according as his woorke shall be. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] And behold, I come quickly, and my reward is with mee, to giue euery man according as his worke shall be. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] Behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work is. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] And behold, I come quickly; and my reward is with me, to recompense every one according to his work. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] Behold, I come quickly, and my reward is with me, to render to every one as his work shall be. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] And behold, I come quickly: and my reward is with me, to give to every man as his work shall be. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] And behold, I come quickly; and my reward is with me, to give to every man according as his work shall be. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] Behold, I come quickly; and my reward is with me: I will recompense to every man according as his works shall be. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to every one according as is his work. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] Behold, I come quickly, and my reward is with me, to give every one as his work is. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] Lo, I come speedily, and the reward of me with me, to give back to each one as the work of him shall be. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] Behold, I come quickly; and my reward is with me, to give to each one according as his work is. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] Behold, I come quickly, and my reward is with me, to give to every one according as his work is. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] And behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] Behold, I come quickly, and my reward with me, to render to every one as his work shall be. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] And lo, I come quickly, and my reward `is' with me, to render to each as his work shall be; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] Lo! I come speedily, and my reward is with me, to render unto each one as, his, work is. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] Behold, I am coming quickly; and my reward is with me, to give unto each one as his work is. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] "Behold, I come quickly; and My reward is with Me, to render to each one according as his work is. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] ('I will come quickly. I bring my rewards with me, to give to each man what his actions deserve. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] Behold, I come quickly, and my reward is with me to give to every one as his work shall be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* وها انا آتي سريعا واجرتي معي لاجازي كل واحد كما يكون عمله.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* ܗܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܡܚܕܐ ܘܐܓܪܝ ܥܡܝ ܘܐܬܠ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܗ <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Eta huná, ethorten naiz sarri: eta ene alocairua enequin da, renda dieçodançát batbederari haren obrá içanen den beçala. 
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] Ето, ида скоро; и у Мене е наградата, [която давам], да отплатя на всекиго, според каквито са делата му. (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 看 哪 , 我 必 快 来 ! 赏 罚 在 我 , 要 照 各 人 所 行 的 报 应 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 看 哪 , 我 必 快 來 ! 賞 罰 在 我 , 要 照 各 人 所 行 的 報 應 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* Voici, je viens bientôt, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon que sera son oeuvre. (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Or voici, je viens bientôt; et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Or, voici, je viens bientôt, et j'ai mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon que ses œuvres auront été. (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] Und siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden. (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] Siehe, ich komme bald, (Eig. schnell, eilends) und mein Lohn mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk sein wird. (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden. (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Ecco, io vengo tosto, e il mio premio è meco, per rendere a ciascuno secondo che sarà l’opera sua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] Ecco, io vengo tosto, e il mio premio è meco per rendere a ciascuno secondo che sarà l’opera sua. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* ecce venio cito et merces mea mecum est reddere unicuique secundum opera sua [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] Iată, Eu vin curînd; şi răsplata Mea este cu Mine, ca să dau fiecăruia după fapta lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* Y he aquí, yo vengo presto, y mi galardón conmigo, para recompensar á cada uno según fuere su obra. (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Se, jag kommer snart och har med mig min lön, för att vedergälla var och en efter som hans gärningar äro. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Narito, ako'y madaling pumaparito; at ang aking ganting-pala ay nasa akin, upang bigyan ng kagantihan ang bawa't isa ayon sa kaniyang gawa.  (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Nầy, ta đến mau chóng, và đem phần thưởng theo với ta, để trả cho mỗi người tùy theo công việc họ làm. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
 
 +
 
 +
==External Links==

Current revision

New Testament Revelation 22

<< - Revelation 22:11 - Revelation 22:13 - >>
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:12 καὶ ἰδού, ἔρχομαι ταχύ καὶ ὁ μισθός μου μετ' ἐμοῦ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον αὐτοῦ ἐσται

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 22:12 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 22:12 “And behold, I am coming suddenly; and my reward is with Me, to give to every one according as his work shall be.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 22:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And beholde, I come shortly, and my rewarde with me, to geue euery ma acordinge as his dedes shalbe. (Coverdale Bible)
  • 1540 And beholde, I come shortly, and my rewarde is wyth me, to geue euery man accordynge as his dedes shalbe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And beholde, I come shortly, and my rewarde is with me, to geue euery man accordyng as his deedes shalbe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And behold, I come quickly, and my reward is with mee, to giue euery man according as his worke shall be. (King James Version)
  • 1729 behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. (Mace New Testament)
  • 1745 Behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work is. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And behold, I come quickly; and my reward is with me, to recompense every one according to his work. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Behold, I come quickly, and my reward is with me, to render to every one as his work shall be. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And behold, I come quickly: and my reward is with me, to give to every man as his work shall be. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And behold, I come quickly; and my reward is with me, to give to every man according as his work shall be. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Behold, I come quickly; and my reward is with me: I will recompense to every man according as his works shall be. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Behold, I come quickly, and my reward is with me, to give every one as his work is. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Behold, I come quickly; and my reward is with me, to give to each one according as his work is. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Behold, I come quickly, and my reward is with me, to give to every one according as his work is. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Behold, I come quickly, and my reward with me, to render to every one as his work shall be. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Lo! I come speedily, and my reward is with me, to render unto each one as, his, work is. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Behold, I am coming quickly; and my reward is with me, to give unto each one as his work is. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Behold, I come quickly; and My reward is with Me, to render to each one according as his work is. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 ('I will come quickly. I bring my rewards with me, to give to each man what his actions deserve. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Behold, I come quickly, and my reward is with me to give to every one as his work shall be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وها انا آتي سريعا واجرتي معي لاجازي كل واحد كما يكون عمله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܡܚܕܐ ܘܐܓܪܝ ܥܡܝ ܘܐܬܠ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta huná, ethorten naiz sarri: eta ene alocairua enequin da, renda dieçodançát batbederari haren obrá içanen den beçala.

Bulgarian

  • 1940 Ето, ида скоро; и у Мене е наградата, [която давам], да отплатя на всекиго, според каквито са делата му. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 看 哪 , 我 必 快 来 ! 赏 罚 在 我 , 要 照 各 人 所 行 的 报 应 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 看 哪 , 我 必 快 來 ! 賞 罰 在 我 , 要 照 各 人 所 行 的 報 應 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Voici, je viens bientôt, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon que sera son oeuvre. (French Darby)
  • 1744 Or voici, je viens bientôt; et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre. (Martin 1744)
  • 1744 Or, voici, je viens bientôt, et j'ai mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon que ses œuvres auront été. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden. (Luther 1545)
  • 1871 Siehe, ich komme bald, (Eig. schnell, eilends) und mein Lohn mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk sein wird. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ecco, io vengo tosto, e il mio premio è meco, per rendere a ciascuno secondo che sarà l’opera sua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ecco, io vengo tosto, e il mio premio è meco per rendere a ciascuno secondo che sarà l’opera sua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ecce venio cito et merces mea mecum est reddere unicuique secundum opera sua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iată, Eu vin curînd; şi răsplata Mea este cu Mine, ca să dau fiecăruia după fapta lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y he aquí, yo vengo presto, y mi galardón conmigo, para recompensar á cada uno según fuere su obra. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Se, jag kommer snart och har med mig min lön, för att vedergälla var och en efter som hans gärningar äro. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Narito, ako'y madaling pumaparito; at ang aking ganting-pala ay nasa akin, upang bigyan ng kagantihan ang bawa't isa ayon sa kaniyang gawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nầy, ta đến mau chóng, và đem phần thưởng theo với ta, để trả cho mỗi người tùy theo công việc họ làm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools