Revelation 2:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
Current revision (17:12, 26 January 2017) (view source)
 
(9 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Revelation 2}}
* '''[[Revelation 2:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:26]]'''  καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν  
* '''[[Revelation 2:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:26]]'''  καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν  
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* '''Revelation 2:26'''  And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:  
* '''Revelation 2:26'''  And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Revelation 2:26 (TRV)|Revelation 2:26]]'''  And he who overcomes, and keeps My works until the end, to him I will give authority over the nations:
+
* '''[[Revelation 2:26 King James Version 2016|Revelation 2:26]]'''  And he who overcomes, and keeps My works until the end, to him I will give authority over the nations:
   
   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
-
 
+
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Revelation 2:26 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And to hym that schal ouercome, and that schal kepe til in to the ende my werkis, Y schal yyue power on folkis, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and whosoever overcometh and kepeth my workes vnto the ende to hym will I geve power over nacios ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and whosoeuer ouercometh and kepeth my workes vnto ye ende, to him wil I geue power ouer nacions, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] & whosoeuer ouercommeth & kepeth my workes vnto the ende, to hym wyll I geue power ouer nacyons, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and whosoeuer ouercommeth and kepeth my workes vnto the ende, to hym wyl I geue power ouer nacions, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And whosoeuer ouercommeth, and kepeth my workes vnto the ende, to hym wyll I geue power ouer nations, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For he that ouercommeth & keepeth my workes vnto the end, to him will I giue power ouer nations, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And hee that ouercommeth, and keepeth my workes vnto the ende, to him will I giue power ouer the nations: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he that overcometh, and observeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And to him that overcometh, and keepeth my works unto the end, will I give power over the nations: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he that overcometh, and my works unto the end, to him will I give power the nations, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he who overcometh, and perseveres in my works unto the end, to him will I give authority over the nations; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he that overcometh, and keepeth my works to the end, to him will I give power over the nations: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And as for him that conquers, and keeps my works to the end, I will give him power over the nations: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he who conquereth, and he who keepeth until the end my works, I will give to him power over the peoples, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And to him that conquers and keeps my works till the end, I will give power over the nations, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And the one overcoming, and the one keeping till an end the works of me, I will give to him authority over the nations; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he that overcomes, and he that keeps my works until the end, to him I will give authority over the nations; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he that overcometh, and he that keepeth my works to the end, to him I will give authority over the nations, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he that overcomes, and he that keeps unto the end my works, to him will I give authority over the nations, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and he who is overcoming, and who is keeping unto the end my works, I will give to him authority over the nations, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, he that overcometh, and keepeth throughout my works, I will, give unto him, authority over the nations; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the one conquering and holding my works until the end, I will give unto him authority over the nations: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And he that overcomes, and he that keeps My works until the end, to him will I give authority over the nations; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] To him who conquers and is careful to live my life to the end—to him I will give authority over the nations, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he that overcomes and that keeps my works to the end, to him will I give authority over the nations, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 195: Line 194:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ومن يغلب ويحفظ اعمالي الى النهاية فسأعطيه سلطانا على الامم  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܘܕܙܟܐ ܘܢܛܪ ܥܒܕܝ ܐܬܠ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܥܡܡܐ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Ecen victoria vkan duqueenari, eta ene obrác finerano beguiratu dituqueenari, emanen draucat bothere Gentilén gainean.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] И на този, който победи, и който се пази до край, за да върши дела [чисти като] Моите, ще дам власт над народите,- (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
Line 242: Line 241:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Current revision

New Testament Revelation 2

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:26 καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 2:26 And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 2:26 And he who overcomes, and keeps My works until the end, to him I will give authority over the nations:

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 2:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and whosoeuer ouercometh and kepeth my workes vnto ye ende, to him wil I geue power ouer nacions, (Coverdale Bible)
  • 1540 & whosoeuer ouercommeth & kepeth my workes vnto the ende, to hym wyll I geue power ouer nacyons, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And whosoeuer ouercommeth, and kepeth my workes vnto the ende, to hym wyll I geue power ouer nations, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee that ouercommeth, and keepeth my workes vnto the ende, to him will I giue power ouer the nations: (King James Version)
  • 1729 he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: (Mace New Testament)
  • 1745 And he that overcometh, and observeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And to him that overcometh, and keepeth my works unto the end, will I give power over the nations: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he that overcometh, and my works unto the end, to him will I give power the nations, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he who overcometh, and perseveres in my works unto the end, to him will I give authority over the nations; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he that overcometh, and keepeth my works to the end, to him will I give power over the nations: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And as for him that conquers, and keeps my works to the end, I will give him power over the nations: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And to him that conquers and keeps my works till the end, I will give power over the nations, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he that overcomes, and he that keeps my works until the end, to him I will give authority over the nations; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he that overcometh, and he that keepeth my works to the end, to him I will give authority over the nations, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he that overcomes, and he that keeps unto the end my works, to him will I give authority over the nations, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he that overcometh, and keepeth throughout my works, I will, give unto him, authority over the nations; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the one conquering and holding my works until the end, I will give unto him authority over the nations: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he that overcomes, and he that keeps My works until the end, to him will I give authority over the nations; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 To him who conquers and is careful to live my life to the end—to him I will give authority over the nations, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he that overcomes and that keeps my works to the end, to him will I give authority over the nations, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومن يغلب ويحفظ اعمالي الى النهاية فسأعطيه سلطانا على الامم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܕܙܟܐ ܘܢܛܪ ܥܒܕܝ ܐܬܠ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܥܡܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen victoria vkan duqueenari, eta ene obrác finerano beguiratu dituqueenari, emanen draucat bothere Gentilén gainean.

Bulgarian

  • 1940 И на този, който победи, и който се пази до край, за да върши дела [чисти като] Моите, ще дам власт над народите,- (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 得 胜 又 遵 守 我 命 令 到 底 的 , 我 要 赐 给 他 权 柄 制 伏 列 国 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 得 勝 又 遵 守 我 命 令 到 底 的 , 我 要 賜 給 他 權 柄 制 伏 列 國 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes oeuvres jusqu'à la fin, -je lui donnerai autorité sur les nations; (French Darby)
  • 1744 Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations : (Martin 1744)
  • 1744 Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden. (Luther 1545)
  • 1871 Und wer überwindet und meine Werke bewahrt bis ans Ende, dem werde ich Gewalt über die Nationen geben; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed a chi vince, e guarda fino al fine le opere mie, io darò podestà sopra le nazioni; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E a chi vince e persevera nelle mie opere sino alla fine io darò potestà sulle nazioni, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Celui ce va birui şi celui ce va păzi pînă la sfîrşit lucrările Mele, îi voi da stăpînire peste Neamuri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y al que hubiere vencido, y hubiere guardado mis obras hasta el fin, yo le daré potestad sobre las gentes; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som vinner seger och intill änden troget gör mina gärningar, åt honom skall jag giva makt över hedningarna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang magtagumpay, at tumupad ng aking mga gawa hanggang sa katapusan, ay bibigyan ko ng kapamahalaan sa mga bansa: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kẻ nào thắng, và giữ các việc của ta đến cuối cùng, ta sẽ ban cho quyền trị các nước: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools